President Biden announced new tariffs Tuesday on Chinese electric vehicles, semiconductors, batteries, solar cells, steel and aluminum. The tariffs on Chinese EVs will rise to 100%, quadrupling the current tariff of 25%.

 

It's the latest bid by the Biden administration to keep China from undercutting U.S. companies and threatening U.S. manufacturing jobs, many of which are union jobs. At the White House Tuesday, the president recognized union workers in the crowd, along with members of Congress from key manufacturing and swing states. Mr. Biden said he's "proud" to be labeled "the most pro-union president in American history."

 

"I'm determined that the future of electric vehicles be made in America, by union workers, period," he said.

 

The president is directing the tariff on solar cell imports from China to double to 50%. Tariff rates on certain steel and aluminum products will more than triple to 25%, up from 7.5% or less. The Biden administration is also doubling tariffs on Chinese semiconductors from 25% to 50% and increasing tariffs on Chinese medical supplies, batteries, critical minerals and ship-to-shore cranes.

 

"The fact is, American workers can out-work and out-compete anyone, as long as the competition is far. But for too long, it hasn't been fair," Mr. Biden said. "For too long, it hasn't been fair."

 

(From CBS News)

 

https://www.cbsnews.com/news/biden-to-announce-new-100-tariffs-on-chinese-evs/

 

the current tariff of 25%.

theは「中国製電気自動車に課せられる」という意味を表す限定詞で、current tariffは「現在の関税」という意味の名詞句です。そして、the current tariffと25%の間にあるofは、the current tariffと25%が同格であり、the current tariff = 25%という関係であることを表わしています。

 

bid.

bid は、単に「値をつける」という意味だけではなく、能動的に意志を持って、自分が望むものを勝ち取るために価格を提示する という意味合いを含んでいます。 具体的には、以下の要素が核にあると考えられます。 能動性:単に提示するだけではなく、積極的に行動を起こす意志を表します。 競争:他の参加者と競い合い、自分が望むものを勝ち取るという意識が伴います。 不確実性:必ずしも希望通りの価格で取引が成立するとは限らず、不確実性を伴います。 これらの要素が合わさることで、bid には単なる価格提示以上の、「挑戦」や「賭け」のような意味合いが生まれます。政治の世界では、bid は主に以下の 2つの意味で使われます。 

 

1.   政策や法案に対する支持表明:

政治家や団体が、政策や法案に対して賛成の意を表明することを bid と呼ぶことがあります。これは、単に賛成を表明するだけでなく、その政策や法案を積極的に推進しようとする意志を表すものです。

The environmental group bid for the new recycling program.

(環境団体は、新しいリサイクルプログラムを支持した。)

 

2. 政治的影響力(せいじてき えいきょうりょく)

政治家や団体が持つ、政策決定や世論形成に影響を与える力のことを bid と呼ぶことがあります。これは、単に力を持つことだけではなく、その力を積極的に行使しようとする意志を表すものです。

The politician used his bid to secure funding for his district.

(その政治家は、自分の影響力を使って、自分の選挙区への資金調達を確保した。)

 

recognize.

recognize は、主に以下の3つの意味を持つ英単語です。

 

1. 「認識する」「見分ける」:五感を通じて何かを認識したり、区別したりする。

I can recognize his face even from a distance.

(私は遠くからでも彼の顔を見分けられる。)

 

2. 「認める」「承認する」:何かが存在することを公式に認めたり、その価値や重要性を認めたりする。 

The government recognizes same-sex marriage.

(政府は同性婚を認めている。)

 

3. 「感謝する」「敬意を表する」:誰かの功績や貢献に対して感謝の気持ちを表したり、敬意を表したりする。

The company recognized her for her hard work.

(会社は彼女の努力を認めた。)

 

要点:

recognizeという言葉は、単に認識するだけでなく、その存在に対して何かしらのアクションを起こすニュアンスがあります。また、文脈によっては、感謝や敬意の気持ちが含まれる場合もあります。

 

I recognize that you're trying your best.

(私はあなたが最善を尽くしていることを理解しています。)

 

The country recognizes the importance of education.

(その国は教育の重要性を認めている。)

 

The president recognized the veterans for their service.

(大統領は退役軍人たちの功績を称えた。)

 

period.

periodは、直訳すると「終わり」「以上」という意味ですが、文の最後に付け加えることで、「これ以上言うことはない」「変更の余地はない」という強い断定や決定的な意思を示します。

 

Translation.

大統領のバイデンは火曜日に新たな関税を発表した。これは、中国製の電気自動車、半導体、電池、太陽光電池、鉄鋼、そして、アルミニウムに関するものである。中国製電気自動車に対する関税は100%になった。これは現在の関税25%の4倍となる数字である。この動きはバイデン政権による最新の取り組みで、米国企業よりも安売りをしたり、米国製造業の雇用を脅かすことから、中国を遠ざけるために行われている。米国製造業労働者の大部分は労働組合員である。火曜日、ホワイトハウスで演説を行った大統領は、聴衆の中にいた労働組合員に対して敬意を表した。また、主要製造業を擁する州や接戦が予想される州から選出された議員たちにも感謝の言葉を述べた。バイデン氏は「アメリカ史上最も労働組合ひいきの大統領」と称されることを「誇りに思う」と述べた。「わたしは、電気自動車の未来が米国で間違いなく労働組合員によって作られると確信しています。以上。」と彼は語った。大統領は中国からの太陽電池輸入に対する関税を2倍の50%に引き上げるよう指示している。ある種の鉄とアルミニウム製品に対する関税は3倍以上の25%になる予定で、現在の7.5%以下から引き上げられる。バイデン政権は中国製半導体に対しても関税を2倍にしようとしており、それにより関税は現在の25%から50%まで引き上げられることになる。また、中国製医療用品、電池、重要鉱物、そして、物品を船から岸までの移動する際に使うクレーンについても関税を引き上げる予定である。「事実、米国の労働者は、真の競争であれば、誰よりも勤勉で競争力のある存在です。しかし、長きにわたり、不公平な競争が蔓延していました。」バイデン氏はこう訴えた。「あまりにも長い間、不公平な状況が続いてきました。」