PARIS – On his first visit to Europe in five years, Chinese President Xi Jinping appears intent on seizing opportunities to loosen the continent’s bonds with the United States and forge a world freed of American dominance.

 

The Chinese leader has chosen three countries to visit – France, Serbia and Hungary – that all, to a greater or lesser degree, look askance at America’s postwar ordering of the world, see China as a necessary counterweight and are eager to bolster economic ties.

 

At a time of tensions with much of Europe – over China’s “no limits” embrace of Russia despite the war in Ukraine, its surveillance state and its apparent espionage activities that led to the recent arrest in Germany of four people – Xi, who arrived in France on Sunday, wants to demonstrate China’s growing influence on the continent and pursue a pragmatic rapprochement.

 

For Europe, the visit will test its delicate balancing act between China and the United States, and will no doubt be seen in Washington as a none-too-subtle effort by Xi to divide Western allies. Chinese-French relations “have established a model for the international community of peaceful co-existence and win-win cooperation between countries with different social systems,” Xi said in a statement issued soon after he arrived in Paris.

 

(From the New York Times)

 

https://www.ekathimerini.com/nytimes/1238101/xi-visits-europe-seeking-strategic-opportunity/

 

appear intent on doing something.

intentは名詞の「意図」という意味が広く知られていますが、形容詞として「しっかりと向けられた」という意味で使われることがあります。形容詞のintentは「強い集中力と真剣さを持って何かに取り組んでいる様子」を表します。以下にいくつか例文を示します。

 

As she greeted me her eyes were intent on mine.

(私にあいさつする間彼女は私の目から視線をそらさなかった。)

 

He was intent on expanding his vocabulary.

(彼は語彙を増やそうとして懸命になっていた。)

 

今回の英文記事の中で使われている動詞のappearは、appear+形容詞のかたちになっています。appear+形容詞で「形容詞の様にみえる」という意味になり、appear intent on doing somethingで「何々することに専心しているように見える」という意味になります。

 

forge something freed of somebody.

forgeの元々の意味は「鉄を鍛える」ですが、そこから転じて「形作る」という意味で使われます。そしてsomething freed of somebodyは「誰かから自由になっている何か」という意味です。したがって、forge a world freed of American dominance、は「米国支配から自由な状態になっている世界を形作る」という意味になります。

 

to a greater or lesser degree.

to a greater degreeは「より多くの程度で」と言う意味で、to a lesser degreeは「より少ない程度で」、という意味になります。そしてto a greater or lesser degreeは「大なり小なり」という意味になります。

 

non-too-subtle-effort.

nonは「非」という意味です。nonは接頭辞として使用され、次に続く言葉を否定する役割を果たします。 tooは「あまりにも」という意味です。これは、ある状態や行動が過度であることを示します。 subtleは「分かりづらい」「目立たない」という意味です。そして、effortは「努力」という意味です。したがって、non-too-subtle-effortとは、「あまり目立たないということはない努力」「非常に明白で隠されていない努力」を意味します。その努力や意図が非常に明確であり、誰にでもわかるような場合に使われます。

 

Translation.

5年振りの欧州訪問において、中国国家主席の習近平は、欧州と米国との結びつきを緩めて、米国支配から解放された世界を形作ろうとしているように見える。この中国指導者はフランス、セルビア、ハンガリーの3カ国を訪問先として選んだが、どの国も多かれ少なかれアメリカによる戦後の世界秩序に疑問を抱き、中国を必要な対抗勢力とみなし、経済関係の強化に熱心である。今中国は欧州の多くの国々と緊張関係にある。例えば中国はロシアを「無制限」に受け入れている。ロシアがウクライナ軍事侵攻をしているにも関わらず。また自国を監視体制に置いている。そして諜報活動を行っていることは明白で、最近ではドイツで4人の人間が逮捕された。そんな中で、習近平は土曜日にフランスに到着した。彼は中国の拡大する影響力が欧州に及んでいることを実際に世に示し、欧州への現実的な接近を追求したいと考えている。欧州にとっては、この訪問は、中国と米国の間で均衡を保っている欧州の繊細な行動を試すものとなる。そして、この訪問は米国では、西側同盟を分断するため、習近平がおこなっている、あまり目立たないとは反対の努力と見られていることは疑いない。中国とフランスの関係は「一つの模範を打ち立てた。それは国際社会において、平和的に共存し、双方が利益を得る協力関係であり、社会体制が異なっていても可能なのだ。」習近平は、パリ到着後すぐの声明の中でそのように述べた。