Explosions were heard in Iran after Israel launched missile strikes in retaliation for a barrage of more than 300 drones and missiles fired by Tehran over the weekend, three U.S. news organizations reported.

 

Iran's semi-official Fars news agency said on Friday local time that explosions were heard near the airport at the central city of Isfahan. ABC, CBS, and NPR, each citing at least one unnamed American official, reported that Israel was responsible.

 

Citing three Iranian officials, the New York Times reported that a military airport near Isfahan had been targeted.

 

"The cause of these sounds is still unknown, and investigations continue until the exact details of the incident are determined," Fars reported. An unidentified Iranian official later told Reuters that the explosions came from local air defense systems, adding that no missile attack had been carried out. The brief report made no mention of Israeli drones.

 

(From USA Today)

 

https://www.usatoday.com/story/news/politics/2024/04/18/israel-attacks-iran-explosions/73378601007/

 

over the weekend.

overは「越える」という意味で、the weekendは「その週末」という意味です。週末という言葉は、人によって捉え方が違いますが、もし、週末を金曜日の夜から日曜日の夜までと考えた場合、over the weekendはその週の金曜日の夜から日曜日の夜までの間を指すことになります。今回のイスラエルのイランに対する攻撃は、4月19日(金)の夜に行われたと言われています。

 

Fars news agency.

ファルス通信社。イランの半官半民の通信社で、国内外のニュースを報道しています。1984年に設立され、イランの外務省が所有しています。ファルス通信社は、政治、経済、文化、社会、国際関係など、幅広いトピックに関するニュースを提供しています。イランの公式見解や政府の立場を反映することが一般的ですが、時には親政府的な立場やプロパガンダ的な報道を行うこともあります。

 

the central city of Isfahan.

the central city of Isfahanという表現の中で使われているofはthe central cityとIsfahanが同格であることを表わしています。つまり、ここで使われているofはイコールと同じ意味になります。またcentralという言葉は、「地理的にその国の真ん中あたりに位置する」という意味で使われる場合と、「政治経済において中心的な役割を担う」という意味で使われる場合があります。

 

Isfahan.

イスファハーン。イラン中央部のイスファハーン州の都市で、同州の州都。イスファハーンは、1598年から1722年までのサファヴィー朝時代にペルシャの首都でした。

 

Citing three Iranian officials,

この文章の文頭で使われているCiting three Iranian officials, という部分は分詞構文と呼ばれる用法で書かれています。分詞構文とは、分詞と呼ばれる動詞の一種を活用して、文頭に修飾語句を置く文法構造です。日本語で言うところの「何々しながら」に相当する表現です。この文章における、主語はthe New York Timesで、動詞はreportedですが、Citingの主語もまたthe New York Timesです。この文章は、the New York Timesがreportedしたことを表わし、それと同時にCitingしたことを表わしています。

 

local air defense systems.

この文章の中で使われているlocalという言葉の意味は「地元の」という意味です。つまりlocal air defense systemsとはイランの防空システムという意味です。この文章は、イスラエルによるミサイル攻撃と、イスラエル軍用空港における爆発とは、関連性が無いかも知れないことを示唆しています。

 

Translation.

複数の爆発音がイランで聞かれたのは、イスラエルがミサイルを発射した後だった。これは週末にかけてイランによって発射された300以上のドローンとミサイルの波状攻撃に対する報復である。と、3つの米国ニュース組織が伝えた。イランの半国営ファルス通信は現地時間金曜日、複数の爆発音が、イスラエル中部の都市イスファハーンにある空港の近くで、聞かれたと伝えた。ABC、CBS、そしてNPRは、それぞれ、少なくとも一名の匿名米国当局者の発言を引用しながら、こう報告をした。イスラエルが行ったことであると。3人のイラン当局者の話を引用しながら、ニューヨークタイムズはイスファハーン近郊の軍用空港が標的にされたと伝えた。「これらの音の原因はまだ不明であり、事件の正確な詳細が判明するまで調査が続く」とファルス通信社は伝えた。匿名のイラン当局者はその後ロイターに対し、爆発は地元の防空システムから生じており、ミサイル攻撃は実行されていなかったと付け加えた。簡易報告書の中ではイスラエルのドローンについては言及されていなかった。