The Israeli military said Sunday that it had withdrawn a division of ground troops from the southern Gaza Strip, as international mediators gathered with hopes of brokering a temporary cease-fire six months into a war that has now become the longest involving Israel since the 1980s.

 

Israel has significantly reduced the number of troops it has on the ground in Gaza over the past several months. Only a fraction of the soldiers that it deployed in the territory earlier in the war against Hamas remain.

 

Now, the last group of Israeli soldiers in the southern city of Khan Younis has left Gaza in order “to recuperate and prepare for future operations,” the army said. The withdrawal of the soldiers, members of the 98th Division, means that no Israeli troops are actively maneuvering in southern Gaza, the Israeli news media reported.

 

But Israeli officials made clear that the army would stay in other parts of Gaza to preserve its “freedom of action and its ability to conduct precise intelligence-based operations.”

 

(From The New York Times)

 

https://www.nytimes.com/2024/04/07/world/middleeast/israel-troops-gaza.html

 

文章を読むためのポイント:a fraction of. 

Fractionは分数という意味ですが、a fraction ofで「ほんのわずかな何々」という意味で使われます。

 

日本語訳:

イスラエル軍は日曜日に、地上軍の一個師団をガザ地区南部から撤退させる、と語った。国際調停者達は、一時停戦を仲介する望みを持って、集合した。戦争は6か月に突入しており、イスラエルを巻き込んだ戦争の中で、1980年代以降では最長となっている。イスラエルは、過去数カ月間に渡って、ガザ地区の地上で保持してきた軍隊の数を大幅に削減した。ハマスとの戦争初期に同地域に配備した兵士のうち、残っているのはほんの一部だけだ。現在、南部の街であるハンユニスにいたイスラエル兵の最後のグループが、「療養し、将来の作戦に備える」、という理由でガザを離れたと軍は発表した。撤退をしたのは第98師団の兵士たちで、これは、イスラエル軍がガザ南部で積極的に作戦展開をしていないことを意味する、とイスラエルの報道機関は報じた。しかしながら、イスラエル当局が明言したのは、「行動の自由と正確な諜報活動に基づく作戦」を維持するために、軍がガザの他の地域に留まるということだ。