China is set this week to kick off its annual parliamentary meetings, which investors are watching closely for signals on economic stimulus. China’s economic policy is typically set at an annual meeting in December by leaders within the ruling Communist Party of China. The meetings this month, known as the “Two Sessions,” are at the government, instead of party, level and typically release more details on policy plans, such as the GDP target for the year.

 

(From CNBC)

 

https://www.cnbc.com/2024/03/04/china-to-hold-two-sessions-meeting-amid-bazooka-like-stimulus-debate.html

 

文章を読むためのポイント:be set to do. 

setが他動詞として使われる場合、物事を正しい位置に置いたり、ある状態にしたり、ある条件を定めたりすることを示します。setが受け身になりbe setとなると「ある状態にされている」→「何かをする準備が整っている状態である」という意味になります。 be set to doは、特定の行動や事柄が近い将来に起こるための必要条件や準備が整っていることを示します。

 

文章を読むためのポイント:typically.

typically は 「典型的に」 または 「通常は」 という意味を持つ副詞です。「典型的に」:例文:He has a very witty sense of humor, typically French.(彼のユーモアのセンスは非常に機知に富んでいて、典型的なフランス人だ。)彼のユーモアのセンスは、フランス人によく見られるような、機知に富んだものである、ということを表現しています。「通常は」 例文:The meeting typically starts at 2 pm.(会議は通常、午後2時から始まります。)会議は、特別な事情がない限り、午後2時から始まる、ということを表現しています。typicallyには以下の様な類義語があります。類義語:usually, normally, generally, characteristically. また以下の様な対義語があります。対義語:atypically, unusually, abnormally.

 

文章を読むためのポイント:at the government, instead of party, level.

at the government levelと連続して言うべきところですが、「党ではなくて」ということを強調または説明するために、挿入句的にinstead of partyという表現が組み込まれています。ちなみに、中国の政治体制においては、党と政府を比べた場合、党の方が政府よりも上の階層となります。党が決定をし、党の指導の下、政府が政策を実行します。翻って、日本の政治体制においては、政府に対する国民の支持率が高ければ、政府は党よりも強い力を有し、政府に対する国民の支持率が低ければ、党に所属する国会議員は選挙で苦戦を強いられてしまうので、党が政府に対して圧力をかけることになります。

 

日本語訳:

中国は今週、年次議会を開幕する予定で、投資家は景気刺激策の兆候が示されるかどうかを注意深く観察している。中国の経済政策は通常、一党支配する中国共産党の指導者らによる12月の年次会議で決定される。今月開催される会議は、「両会(りょうかい)」として知られており、政府の段階のものであり、党の段階のものではない。また、通常は、この両会において年間GDP目標などと言った政策計画の詳細が発表される。