French President Emmanuel Macron has openly discussed the possibility of sending European troops to Ukraine to help Kyiv win the war against Russia, a potential major escalation to the largest ground war Europe has seen since World War II. Though the possibility of Western democracies putting boots on the ground in Ukraine remain remote, Macron’s comments following a summit in support of Ukraine prompted a hawkish response from the Kremlin and sent European leaders scrambling to backtrack.

 

(From CNN)

 

https://edition.cnn.com/2024/02/27/europe/france-macron-troops-ukraine-intl/index.html

 

文章を読むためのポイント:名詞句+カンマ+名詞句

名詞句A+カンマ+名詞句Bのかたちで、名詞句Aと名詞句Bが同格であることを表わします。つまり、今回の英文記事では、the possibility of sending European troops to Ukraine(ウクライナに欧州の部隊を派遣する可能性)とは、a potential major escalation to the largest ground war(最も大きな地上戦へと拡大する潜在性)と同じことである、と言っていることになります。

 

文章を読むためのポイント:put boots on the ground.

put boots on the ground は、文字通りには「ブーツを履いて地面に立つ」という意味ですが、「実際に軍隊を派遣する」という意味で使われます。例えば、The president announced that he would be putting boots on the ground in the fight against terrorism. (大統領は、テロとの戦いに軍隊を派遣すると発表した。)、などと言ったりします。

 

文章を読むためのポイント:remain remote.

Remainは、同じ場所や状態にとどまること、存在し続けること、他のものが去った後に残ることを意味します。Remoteは、距離的に、時間的に、または関係的に遠くにあるものを指します。また、アクセスしにくいか、到達が難しいものも指します。Remain remoteは、物理的に、比喩的に、または感情的に、まだ遠い場所にとどまっているという意味です。何かと他のものの間に、物理的な場所、理解、またはつながりの点でまだ大きな隔たりや距離があることを示唆しています。

 

文章を読むためのポイント:hawkish. 

hawkishという言葉は、ハイタカの行動から派生しています。ハイタカは、獲物を捕らえる際に迅速かつ攻撃的な行動で知られています。時間の経過とともに、hawkishは、外交政策や軍事戦略の問題において、特に攻撃的で断固とした行動を主張する姿勢や態度を表すようになりました。誰かや政策がhawkishと表現されると、紛争の解決や目標の達成に対して積極的で、時には対立的なアプローチを好むことを意味し、まるでハイタカが獲物を狩る際の行動に似ています。

 

文章を読むためのポイント:send somebody doing. 

sendは「送る」という日本語訳が広く知られていますが、send somebody doingという形になると「誰かを何々の状態に追いやる」ということを表わします。例文を以下に示します。The opponent's blow sent the champion spinning. (対戦者の一撃がチャンピオンをよろめく状態に追いやった。)The sudden drop in temperature sent the homeless people shivering.(気温の突然の低下がホームレスの人々を震えさせる状態に追いやった。)

 

文章を読むためのポイント:scramble to backtrack.

scrambleは、「急いで行動する」「混乱した状態で行動する」という意味で、この表現の中では他動詞として機能しています。ここでのtoは不定詞のtoです。backtrackは、「以前の行動や意見を取り消す」「以前の行動や意見を修正する」という意味で、この表現の中では自動詞として機能しています。したがって、scramble to backtrack という表現は、「過去の行動や発言を急いで修正する」という意味になります。

 

日本語訳:

フランス大統領のエマニュエル・マクロンが公然と語ったのは、ウクライナの対ロシア戦争勝利を支援するため、欧州の部隊をウクライナに派遣する可能性についてだ。しかしながら、それは、欧州が第二次世界大戦以来最大規模の地上戦に突入することを意味する。西側民主主義陣営が実際に軍隊を派遣するという可能性は依然として遠いものの、ウクライナ支持を表明した首脳会談の後のマクロンの発言はロシアのタカ派的な反応を引き起こし、欧州諸国の指導者たちをあわただしく火消しに走らせることになった。