People across Asia welcomed the Lunar New Year on Saturday with family gatherings, festivals and temple visits to ask for blessings. The Lunar New Year is the most important annual holiday in China, a time for reunions with relatives and friends and to enjoy festive feasts. Each year is named after one of the 12 signs of the Chinese zodiac, with this year being the Year of the Dragon – widely considered the most auspicious zodiac sign in Chinese communities.

 

(From BPS)

 

https://www.pbs.org/newshour/world/photos-year-of-the-dragon-celebrated-across-asia-on-lunar-new-year

 

文章を読むためのポイント:ask for blessings. 

askは自動詞で「質問をする」「要求する」「頼む」などの意味があります。誰かに情報を求めたり、許可を得たり、援助を求めたりする行為を指します。forは、前置詞で、目的や方向を示すために使用されます。何かのために、あるいは何かに向かって行動することを示します。blessingsは、名詞で「祝福」「恵み」「幸福」などの意味があります。これは宗教的な祝福や良い願いを表す言葉です。ask for blessingsで「祝福を求める」という意味になります。この表現は、神や神聖な存在から、良い運命、幸運、精神的な支援を求める行為を指します。

 

日本語訳:

アジア各地の人々は土曜日に春節を迎えた。その日には、家族が集まり、お祭りが行われ、幸運を祈願するために寺院を参拝する。春節は中国において最も重要な年に一回の祝日で、親戚や友人と再開し、お祝いのご馳走を楽しむ時期だ。それぞれの年は中国の十二支のいずれかにちなんで名前が付けられている。今年は辰年で、中国文化共同体の中では最も縁起の良い干支として広く考えられている。