The Biden administration told Congress it intends to sell F-16 fighter jets to Turkey after President Recep Tayyip Erdogan signed off on Sweden’s accession to NATO on Thursday – a development that caps off more than a year of quiet, complicated negotiations. The State Department sent the formal notification about the proposed $23 billion sale to Congress on Friday after Turkey’s instruments of ratification were formally deposited at the department. (From CNN)

 

文章を読むためのポイント:sign off. 

sign offは、signとoffの組み合わさったphrasal verb(句動詞)です。signは動詞として使われた場合「署名する」という意味を持ちますが、offは前置詞として機能する場合と副詞として機能する場合があります。【Off 前置詞】前置詞は、名詞や代名詞などの名詞句を修飾する語です。Offが名詞句を修飾しているのであれば、そのoffは前置詞です。例えば “He signed off the email. (彼は署名をしてメールから離れた。→彼は署名後にメールを送信した。)、などの文章ではoffは前置詞として機能しています。【Off 副詞】副詞は動詞を修飾する語です。Offが動詞を修飾しているのであれば、そのoffは副詞です。例えば、“Please sign off when you're finished.” (署名してアクセスした状態から離れてください。→ログアウトしてください。)、という文章では、自動詞のsignを副詞のoffが修飾して、署名した状態から離れることを意味しています。今回の英文記事の中でもsign offという表現が使われていますが、ここで使われているoffは副詞であると考えられます。Sign off on Sweeden’s accession.(署名をしてその状態から離れる。→署名を完了する。)

 

文章を読むためのポイント:cap off. 

Offが前置詞として機能する場合には「離れて、外れて、それから」などの意味を持ち、名詞や動名詞を目的語としてとります。一方、副詞として機能する場合には「完全に」という意味を持ち、動詞や形容詞を修飾します。Cap offという句動詞において、offは副詞として機能しています。cap offという句動詞は、動詞cap(帽子をかぶせる、蓋をする、上限を決める)と副詞off(完全に)の組み合わせで、「成功裏に終わらせる」「締めくくる」という意味になります。この句動詞において、動詞capを修飾する副詞としてoffが機能しています。例えば、”The company capped off its successful year with a record-breaking sales quarter.” (その会社は四半期最高記録の売上でその年を成功裏に終わらせた。) “The president capped off his speech with a call to action.” (大統領は行動の呼びかけで演説を締め括った。)、などと言ったりします。

 

文章を読むためのポイント:instruments of ratification.

“instruments of ratification”は、「批准書」を意味する表現です。”instrument”は「文書、書類」という意味で、”ratification”は「批准」という意味です。したがって、「instruments of ratification」は、批准する際に交わされる文書、またはその文書の集合体という意味になります。 具体的には、条約や協定の批准を行う際に、当事国が交わす文書を指します。この文書には、当事国が条約や協定を批准する意思を表明する内容が記載されています。”instruments of ratification”は、複数形で使われることが一般的です。これは、批准書は複数枚交わされることが多いためです。例えば、”The United States deposited its instruments of ratification of the Paris Agreement on November 4, 2016.”(米国は、2016年11月4日にパリ協定の批准書を寄託した。)などの例が挙げられます。 このように、”instruments of ratification”は、条約や協定の批准に関連する文書を指す表現です。

 

文章を読むためのポイント:be formally deposited.

“be formally deposited”は、「正式に寄託される」という意味の表現です。 ”be”は「~である」という意味の助動詞で、”formally”は「正式に」という意味の副詞で、”deposited”は「寄託される」という意味の過去分詞です。したがって、”be formally deposited”は、正式な手続きに従って、何かが寄託されるという意味になります。 具体的には、条約や協定の批准書が、批准国によって、条約の管理機関に寄託される際に使われます。 この場合、”be formally deposited”は、批准書が正式な手続きに従って、条約の管理機関に交付され、その受領が確認されることを意味します。 例えば、”The instruments of ratification of the Paris Agreement will be formally deposited with the United Nations on November 4, 2016.”(パリ協定の批准書は、2016年11月4日に、国連に正式に寄託される。)などの例が挙げられます。 また、この表現は、他の文書や物品の正式な寄託にも使われます。例えば、”The company's financial records were formally deposited with the government. (その会社の財務記録は、政府に正式に寄託された。)などの例が挙げられます。 このように、”be formally deposited”は、正式な手続きに従って、何かが寄託されるという意味の表現です。 寄託とは、当事者の一方(受寄者)が、相手方(寄託者)のために物を保管することを約し、それを受取ることによって成立する契約のことをいいます。

 

日本語訳:

バイデン政権がトルコに対してF16戦闘機を販売する意思があるということを議会に伝えたのは、トルコ大統領のレジェプ・タイップ・エルドアンがスウェーデンの北大西洋条約機構への加入に関して木曜日に署名をした後の出来事だ。これは一つの進展であり、一年以上に渡る静かで複雑な交渉に終止符を打つことになる。米国国務省が提案されていた230億ドルの売却に関して正式な通知を議会に送ったのは金曜日で、トルコの批准書が同省にて正式に寄託されたことを受けて行われた。