Do you challenge the unfairness of any sort of discrimination that denies certain population, based only on skin color or disability, the realization of their fullest potential and their right to participate in mainstream life?

 

文章を読むためのポイント:challenge.

この文脈で使われている challengeは「異議を唱える」という意味です。日本語の「チャレンジ」という意味ではないので注意をしなければいけません。例えば My boss proposed the plan. My colleague challenged it. と言った場合、同僚は、上司の計画に挑戦したのではなく、上司の計画に異議を唱えた、という意味になってしまいます。

 

文章を読むためのポイント:of any sort.

of any sortは「どんな種類であれ」という意味です。挿入句的な表現であると考えた方が理解しやすいでしょう。したがって、the unfairness of any sort of discriminationの部分は、the unfairness of discrimination、と考えた方が、解釈がしやすくなります。

 

文章を読むためのポイント:deny+人+物

deny+人+物で「人に物を与えない」という意味になります。したがって今回の課題文の・・・that denies certain population the realization of their fullest potential and their right to participate in mainstream life・・・の部分において、deniesが動詞、certain populationが人、the realizationがものであると、構文分析することができます。

 

文章を読むためのポイント:and.

文中にはtheir fullest potentialという名詞句と、their right to participate in mainstream lifeという名詞句があります。両方とも、theirという単語で修飾されているので、この二つの名詞句は同列だということがわかります。このことから、the realizationはtheir fullest potentialとtheir right to participate in mainstream lifeの両方にかかっているものと解釈することが出来ます。

 

日本語訳:

あなたは差別による不公平に反対するだろうか。肌の色や障害だけを理由に、本来の力を発揮させなかったり、主流の生活から遠ざけたりする。もし、そのような差別が不公平を生んでいる、としたら。

 

(寺島よしき精読7より)