(41)The second year, I entered the elementary school of Utah, but Susan stayed the kindergarten of Utah.
2年目、私はユタ州の小学校に進学したが、スーザンは
幼稚園生のままだった。
(42)My teacher of the first grade told us children to go home on the school bus.
1年生の担任の先生が私たち児童にスクールバスに
乗って帰るように言った。
(43)I was separated from Susan and then the driver taught me English.
私はスーザンと引き離されて、それからは、運転手が
英語を教えてくれた。
(44)First on the school bus, the children asked the driver their address, but I didn’t know my address.
スクールバスに乗って真っ先に、児童たちは住所を運転手 に頼んだが、私は住所を知らなかった。
(45)I asked the driver to stop when passing through my
apartment, but didn’t stop, just when I got off at the
next address, the driver answered to keep on the school bus as it is.
私は運転手に私のアパートを通過する時、停まるように 頼んだが、停まらず、まさに私が次の住所で降りかけた 時、運転手がこのまま乗り続けるよう答えた。
(46)After a while, when the school bus stopped at high school of Utah, George came in and then asked the driver my apartment address for me.
しばらくして、スクールバスがユタ州の高校に停まる と、ジョージが入って来て、私の代わりに運転手に私の アパートの住所を頼んだ。
(47)The next day, when I showed the driver my address that my parents wrote, the driver asked me if I remembered it.
翌日、私が運転手に両親が書いた私の住所を見せたら、 運転手は私に覚えたかと聞いた。
(48)When I answered that I didn’t know how to read my address, the driver read it aloud, but I couldn’t hear so fast.
私が住所をどう読むのか、わからないと答えたら、
運転手は読み上げてくれたが、速すぎて聞き取れな
かった。
(49)Because the children used English word ‘address’ on the school bus, I remembered it, but I didn’t even know Japanese word ‘住所.’
スクールバスで児童たちが英単語「address」を使って いたから、私は覚えたが、私は「住所」という日本語す ら知らなかった。
(50)Even though it was only the second year, also my parents were completely Americanized, and seemed to think of only ‘アドレス’ as the Japanese translation
of ‘address.’
まだ2年目だったのに、両親もすっかりアメリカナイズ されて、「address」の和訳は「アドレス」しか考えつ かないようだった。