先日、やっと話題となっている映画を見ることができました。





最近、休みの日に映画を見る約2時間は、結構貴重に思えて、



映画を見るくらいなら別のことをした方が良いかな?



と思うことも多いです。



なのでよほど見たいと思う映画以外は見なくなっています。



20年ほど前に公開のパート1もテレビ等で見ていたこともあり、、



またしばらく洋画は見ていなかったので、英語のリスニング練習も兼ねて見ることにしました。



映画って、ニュースなんかと違って、間があるし、映像の助けもあるのでリスニング訓練にいいんですよね。



またなんか、この映画でリスニング力をチェックせずに、英語の先生とは言えない気がしたんですよね。



日本語字幕をある程度頼りに、、



聞こえた英文スクリプトを頭の中で出来るだけ完全に再現しようとするのが、洋画を見る際のお約束ですが、、



今回ちょっと試したのが、、



日本語字幕が俳優の声よりわずかに早く出るときがちょくちょくあって、、



そんな時は英語セリフ自体を予測することにもチャレンジしてみました。



ドンピシャの時もあれば、もちろん予測が外れるときもありました。



ある場面でメリル・ストリープがアン・ハサウェイに告げる直前に、、



「(それは)あなたには関係ないわ。」



の字幕で出て、、



これは間違いなく、定番表現の、、



" It's none of your business. "



と言うだろうと予測すると、、



" It does not concern you. "



とメリルに言われてしまって、



そう来るのか〜



と少し悔しかったり 笑



レオナルド・ダ・ヴィンチの名画『最後の晩餐』がスクリーンに出てきて、、



『最後の晩餐』はやはり " the last dinner " でいいのかな? と思っていると、、



" the last supper " とメリルに言われ、



確かにdinnerより軽い感じの supper が適してるなと妙に感心したり、、



また、最近しばらく目(耳) にしていなかった英単語や表現を聴いて思い出したり、、



結構勉強になった気がします。



欠点は、英語を聴き取ろうと集中するあまり、映画内容がやや疎かになる所ですね てへぺろ



ちなみに僕は帰国子女でも長期の留学経験があるわけでもないので、、



映画によりますが、字幕なしだと半分〜7割程度しか聴き取れないはずです。



受験英語と違い、洋画のリスニングは難しいですからね。



映画では一度聞き逃すとダメですが、後にDVDが出たら何度も繰り返せるし、、



字幕を英語に設定してスクリプト確認することも可能です。



洋画は楽しみながら英語力をつける最高の素材になりますよ。



パート1は「働く女性のバイブル」と呼ばれるほどヒットしたんですよね。



この2も負けず劣らずで、やっぱりイキイキと仕事をする人はカッコいいですね ウインク