今回はjazzの名曲なのできっと訳されてるだろうなぁって思ったんですが、いい曲なのでアップ。
それで案の定、予想以上にすばらしい和訳があったので今回はほとんどコピペです。
http://d.hatena.ne.jp/wineroses/20070722
↑こちらが一応そのすばらしい和訳のURLです。
きっと僕の100倍は詩と英語のセンスがある人なんだと思いました。
今回は脱帽です。
()の中は僕の言葉なのでよかったら読んでくださいな。
The look of love
Is in your eyes
恋のきらめきがあなたの瞳に表れているわ
(”look of love”で愛のきらめきって普通に訳せるのかな。訳してる人のセンスなら尊敬に値するかと。)
A look your smile can't disguise
The look of love
微笑みで恋のきらめきを隠そうとしても無理よ
(”disguise”="隠す")
It's saying
So much more than just words could ever say
言葉で伝えられないくらい多くのことを語っているから
(sayの前のeverは”常に”みたいな意味で”常に語っているものだから”みたいなニュアンスかなと思います)
And what my heart has heard
そう私の心にそれが聞こえるのよ、
(what my heart hasが主語ですね)
Well it takes my breath away
ああ、私の息は止まってしまうわ。
(itがmy breathを取り除く。見たいな感じですね)
I can hardly wait to hold you
★我慢できないくらいあなたを抱きしめたいの、
(hardlyを”我慢できないぐらい”って訳せる文才がうらやましい)
Feel my arms around you
あなたを抱くこの腕を感じて欲しいの。
How long I have waited
どんなに我慢したことか、
(上の”我慢できないぐらい”からwaitを”我慢した”と訳したんですね)
Waiting just to love you
あなたを愛するそれだけを我慢してきたの
Now that I have found you
今あなたと会ったからには ★
(now thatで”今や…であるからには,…である以上は.”thatは省略されることもあるらしいです。)
(You've got)The look of love
Is on your face
恋のきらめきがあなたの顔に表れているわ
A look that time can't erase
時間がたっても消し去れないきらめきよ
Be mine tonight
今夜は私のものになってちょうだい
Let this be just the start of
これは単なる始まりにして
So many nights like this
何回もこんな夜があるでしょうから
(なんどもこんな夜が続くように。ってな感じのほうが好きかな)
Let's take a lover's vow
恋人の誓いを立てて
(vowで誓いって意味があるんですね)
And then seal it with a kiss
それをくちづけで封印しましょう。
★ 繰り返し ★
I can hardly wait to hold you
Feel my arms around you
How long I have waited
Waiting just to love you
Now that I have found you
Don't ever go
Don't ever go
どこにも行かないで、どこにも、
I love you so
とても愛しているから。