今日は大変便利な「すみません」を英語でなんと言うかみてみましょう。

 

外国人は驚いていますよ。日本語では「すみません」で

「ありがとう」

「ごめんなさい」

「失礼」

がみんなカバーできちゃう。

 

英語では残念ながらここまでオールマイティーな表現はありませんが、それぞれ該当する言い回しがあります。

感謝の「ありがとう」は "Thank you"。

謝罪の「ごめんなさい」は "I'm sorry"。

そして色々な場面で使われる「失礼」は "Excuse me"。(動詞の"Pardon" は堅苦しい丁寧語、名詞の「赦免」の意は健在)

 

これが実際に英語での会話になると、 "Excuse me" がほとんど "I'm sorry" になってしまう日本人が多いのですよ。

 

相手が嫌な思いをするわけではないのですが、「この人はよく謝る人だな」と思われているかも。

 

明らかに自分に非がある時だけ "I'm sorry" を使えば OK です。

"I'm sorry" でも "Excuse me" どちらでも良い場合もありますので、例を挙げて行きましょう。

 

出会い頭で危うくぶつかりそうになった "Excuse me"

混雑の中で体が接触した "Excuse me"

混雑の中で足を踏んでしまった "I'm sorry"

人混みを縫って急いでいる、体は多少触れている "Excuse me" 、ちょっと強くぶつかってしまった "I'm sorry"

人に尋ねごとをする、落し物を誰かがした時など、人の注意を引こうとする時 "Excuse me"

自分が落し物をして拾ってもらった時 "Thank you"

相手の言ったことが聞き取れなくてもう一度言って欲しい時は "I'm sorry" でも "Excuse me" でも OK

 

少し解かってきましたか?明らかに謝るべきと思うとき以外は "Excuse me" を使うのが一般的です。

 

"I'm sorry" と "Excuse me" の使い分けは、頭では分かっていてもつい「すみません」= "I'm sorry" となりがち。

でも失礼には当たらないのであまり心配しないでください。日本よりは多少サバサバしていると覚えてください。

 

最後に、英語ではたとえ数分間であれ、その場を離れる時には全員に "Excuse me" と言ってから離れるのが礼儀です。

お手洗いに行くのであれ、数歩離れて携帯に出るときもそうです。

 

それでは今回はここまでにします。