「ソンジェ背負って走れ」で学ぶ韓国語 ②第2話 水の溺れた乙女の霊が取りついているぞ | 好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

主に韓国ドラマを題材に韓国語を勉強中。ブログは勉強した韓国語の備忘録です。

キムヘユン(김혜윤)とピョン・ウソク( 변우석)

「ソンジェ背負って走れ(선재 업고 튀어)」で学ぶ韓国語 第2話より。

 

カフェトークレッスンの中で、好きなドラマのせりふで韓国語を学べるレッスンがあります。引き続き、「ソンジェ背負って走れ(以下「선업튀」)」でのレッスンを受講しました。

 

「선업튀」でピョン・ウソク( 변우석)の人気が爆発しましたね。ピョンウソクのドラマ、、、私は、力の強い女カン・ナムスン「힘쎈여자 강남순」を観ただけ。悪役だったけど、すごくかっこいい人だな~って、思いながら、視聴していました~。人気爆発のせいで、トークショーやバラエティにいっぱい出演していますよね。とりあえず、ホンソクチョンさんの宝石箱(홍석천의 보석함)↓は観ました~。これは、ブレークする少し前の出演みたいです。日本語字幕でも観れて、すっごくおもしろかったです。ホンソクチョンさん(홍석천)と、キム・トルトル(김똘똘)がMC。ゲイの2人がイケメンたちにきゃあきゃあ言いながらトークを進めていくのがおかしくて、、。キム・トルトルはユーチューバーで、2018年にカミングアウトしたみたいです。ホクチョンさんは梨泰院クラスなどにも出演していて、有名ですよね~~~~

 


「선업튀」に戻りますが、

2回目のレッスンは、第2話からで、へんな僧侶に扮したイム・ソル(임솔)がリュ・ソンジェ(류선재)の前に現れ、肩を故障してしまうはずの水泳大会への出場を断念させようとする場面からでした。

 

 

僧侶に扮したソルは、お年寄り言葉と方言がまじった話し方で難しい言葉が多く、この場面、聞き取りはかなり難易度高いです。このレッスンに出てきたせりふ、難しい単語が多いので、2回に分けて紹介しますね。

 

第一回目のブログ↓

 

 

 

 

 

上の動画の6分45秒くらい~

 

 

第2話 

 

 

솔 : 학생, 천신 할매한테 시주 좀 혀.
ソル: 学生さん、天の使いのばあさんにお布施をしてくれんかい。

 

선재 : 아, 예.

ソンジェ: あ、はい。

 

솔 : 고맙구려.

ソル: ありがとよ


선재 : 아닙니다.

ソンジェ: いいえ

 


솔 : 첫 서리가 내리는 상강 무렵에 태어났구만. 자네한테 살이 보여. 귀신의 문이 빗장을 걸고 있네. 잉. 귀문관살이 꼈구먼. 요즘 몸 어딘가가 불편하지 않어? 요 어깻죽지가 영 무겁고 그러지 않냐, 이 말이여. 수살귀! 억울하게 물에 빠져 죽은 처녀귀신이 다 들러붙어 있네.

ソル: 初霜が降りる10月頃に生まれたんだな。 君のまわりに邪気が見える。幽門に閂(かんぬき)がかかっているな。 鬼門関殺という厄運が体についているね。 最近体のどこかが具合が悪くないか? 肩の付け根がひどく重たいのではないのか?ということが言いたいのだ。水の悪霊!悔しい思いをして水に溺れ死んだ娘の悪霊が取りついているぞ。


선재 : 귀신이요?

ソンジェ: 悪霊ですか?

 

 

 

ひらめき電球시주 좀 혀=시주 좀 해

 

 

시주하다 (お寺や神社に)お布施をする、施しをする  

キリスト教の場合は、헌금하다 献金する

혀は方言で、標準語では해

 

 

ここでのせりふ

천신 할매한테 시주 좀 혀.

 

천신 天神 名詞 天神, 天の神、天の神霊

할매=할머니 お婆さん、老年の女性、おばあちゃん  反意語    : 할배
할머니の方言。主に경상도(慶尚道)や강원도(江原道)地域で自分の祖母や近所の親しいおばあちゃんにはほとんど「할매」を使い、おじいちゃんには「할배」を使う。

 

ひらめき電球첫 서리가 내리는 상강 무렵에 태어났구만. 

 

첫 서리 初霜

 

상강  霜降(そうこう)霜(しも)が降りる頃 10月後半から11月前半にあたる二十四節気の一つで、漢字の通り「霜(しも)が降りる頃」を意味する。この時期に気温がぐっと下がることで、空気中の水分が凍って霜となる。白く輝く霜が早朝の草木や地面を美しく光らせる。

 

무렵 依存名詞 頃, 時分

태어나다    生まれる

 

ひらめき電球귀문관살이 꼈구먼.

 

끼다 : はめる、はさむ、などの意味の끼다ですが、(액운이) 몸에 들다. 厄運が体につく、取りつく、という意味もあるそうです。

 

귀문관살 鬼門関殺。四柱推命の不吉な運勢の一つ

 

ひらめき電球

 

ここでのせりふ↓

요 어깻죽지가 무겁고 그러지 않냐, 이 말이여.

 

영   副詞 全く、全然、ちっとも 後ろに否定文や期待外れの内容がくる場合が多い。

ただし、ここでの、영は、아주や매우などの、とても、すごく、とう意味。

 

요=이  これ

어깻죽지 肩口、肩先

 

 

その他の単語
귀신    幽霊、ゴースト、死霊、亡霊

빗장    掛け金、かんぬき、栓

수살귀   水殺鬼 물 귀신 水の霊  漢字語で '수사귀(水死鬼)', '수살귀(水殺鬼)'とも言う

억울하다 悔しい、無念だ、納得がいかない

물에 빠지다    溺れる  
처녀 未婚の女性、独身女性、処女
들러붙다 くっつく、しがみつく、絡みつく、こびりついている、こびりつく、べたっとくっつく