「涙の女王(눈물의 여왕)」で学ぶ韓国語 ①第1話 맞벌이と외벌이 | 好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

主に韓国ドラマを題材に韓国語を勉強中。ブログは勉強した韓国語の備忘録です。

「涙の女王(눈물의 여왕)」で学ぶ韓国語! 第1話より。

 

カフェトークの先生に視聴を勧められて最近やっと見始めた「涙の女王」。1話1話が長くて大変だったのですが、なんとか、最終回に追いつきました。今日、いよいよ最終回ですね。視聴率はすごい数字になっている反面、よくあるストーリー展開が入ってきてしまって残念という声もあるこのドラマ。たしかに、二人のラブストーリーだけに絞っても、すごくおもしろいドラマになったとは思うので、そのあたりは、少し残念かもしれません。主人公のラブラインのほか、へインの弟のラブストーリー、叔母さんのラブストーリー、そのあたりもすごくいいいので、ラブストーリーだけにまとめあげても、よかったような気がしますよね。主役の二人(김수현と김지원)のやりとりがとっても楽しく魅力的。最終回に、そういうところがまた平和にしっかり描かれて終わるといいなあ~って思います。でも、とにかく、最終回に間に合ったのはうれしいです。今晩どんな風に終わるか楽しみです~。イミスクさん親子の末路もどんな風になるのか、、、。

 

このドラマでも韓国語を勉強しようと思って、シナリオをダウンロードしました。今日とりあげた部分も、勉強になる表現がいっぱいあります。タイトルにとりあげた맞벌이と외벌이(共働きと片働き)、韓国語でこんな風に言うなんて、知らなかったです。韓国語上級者への道は、、まだまだ遠いです~

 

 

 

第1話 6分30秒くらい~

 

 

백현우: 홍해인 씨 지금부터 내 말 잘 들어요. 여태는 홍해인 씨가 부담 가질까 봐 얘기 안 했는데요.  사실 나 서울대 나왔어요. 그것도 법대.  우리 집 지방이긴 한데 그 마을에선 유지 소리 듣는 집이고요.  예를 들면 소가 30마리가 넘어요.  엊그제 송아지 또 태어나 가지고 35마리 육박하는 상황이고.  지금 사는 오피스텔도 월세 아니고 전세예요.   그만큼 목돈이 있다는 얘긴 거고. 

ペク・ヒョヌ:ホンへインさん、今から僕の話をよく聞いてください。 今まではホンへインさんが負担を感じるかと思って話していなかったのですが。実は僕はソウル⼤をでています。それも法学部。  僕の実家は地⽅ではありますが、その村では名士と言われるような家なんです。例えば、⽜は30頭以上います。1昨日には⼦⽜が⽣まれたので全部で35頭になるような状況です。 今住んでいる僕のオフィステルは⽉払いではなく保証金⼀括払いの伝貰(チョンセ)なんですよ。つまり、そのくらいお金があるってことなんです。
 

홍해인: 무슨 말이 하고 싶은 건데요?

ホンへイン:何を言いたいのですか︖
 

 

 

백현우: 그쪽이 행여나 인턴 잘리고 재취업 안 돼도 내가 당신 책임질 수 있다 그 얘기요.  솔직히 맞벌이 선호했는데 홍해인 씨라면 외벌이도 감당해 보고 싶어졌어요. 아니, 부담은 갖지 말고요. 그냥 내가 좋아서 그래요.  그러니까…나 어때요?

ペク・ヒョヌ:そちらがひょっとしてインターンをクビになり再就職できなくても僕があなたの責任を負えるという話です。 本音をいうと、共働きのほうがよかったのですがホンへインさんなら⽚働きでもなんとかがんばってやってみたいって思えるんです。負担に思わないでほしいのですが。ただ、僕がそうしたいんです。つまり、僕はどうですか︖

 

 

 

ひらめき電球여태   今まで
 

지금との違いは、~までを表す場合、지금だと까지や껏がなくてはいけないが、여태は、なくても、~までの意味が表せる。さらに、지금까지よりも、여태 のほうが、強い意味で、それまでがまんしていたというニュアンスが入る。

 

ここでのせりふ

여태는 홍해인 씨가 부담 가질까 봐 얘기 안 했는데요.

話したいけど、我慢していたというニュアンスがこのせりふにありますよね~

 

여태껏    今まで、今になって、今に至るまで
여태까지    今まで、今に至るまで

 

부담    負担、プレッシャー
부담을 갖다 プレッシャーを持つ、負担に思う、負担を持つ、遠慮をする
갖다は、가지다の略語 ただし、文脈によっては使えない たとえば、갖다には해요体がなく、-아/어形には使えない。使えない文体には가지다を使う。

 

ひらめき電球엊그제 송아지 또 태어나 가지고 35마리 육박하는 상황이고.  

 

엊그제(「엊그저께」の略)=그제(그저께の略)    おととい、一昨日


송아지 子牛
태어나다    生まれる
태어나 가지고 生まれたので
육박    肉薄、差し迫ること、肉迫
육박하다   迫る、肉薄する、迫る勢いだ

 

こんな風に육박하다を使うの?って思ったので、韓国語の先生に聞いてみたら、普通はこんな表現は使わないけど、ここでは、ヒョヌが、自分の家の自慢をしているので、牛の数が多い!ってことを強調したくて、この言い方になったという。なるほど~って思いました。

 

 

ひらめき電球オフィステルとアパートの違い

 오피스텔과 아파트의 차이
 

オフィステルは、オフィスとホテルを組み合わせた呼称。오피스텔=오피스(オフィス)+호텔(ホテル)を合わせた合成語。

 

住まいとしても利用可能なビルで、オフィスとしても使用可能。部屋はワンルームや1DKなど、コンパクトなサイズが一般的。
シングル、カップル、夫婦が住むことが多い。
オフィス利用(小さなお店や作業場など)もあるが、住居としての契約が多い。初期費用がアパートよりも安いことがある。ゴミ出しはいつでも可能で、家電付きが一般的。

アパートは、日本でのアパートや集合住宅、マンションに近い概念。広い敷地に複数の棟が建ち、幼稚園や公園などの共用施設があることが多い。部屋は2DK、3DKなど、広さはオフィステルよりも大きく、家族で住むことが多い。また、警備室の設置が一般的。室内ベランダや敷地内でのお散歩ができることもある。 

 

 

ひらめき電球월세と전세

 

월세    月々の家賃、月払い家賃、家賃

 

전세   保証金制度、家賃は不要で、まとまった金額のお金を預ける仕組み


「월세(家賃)」は韓国の賃貸借制度の一つ。家主に一定の保証金を預け、それとともに月々の家賃を払うシステム。保証金は退去時に全額返金される。「전세(傳貰)」は月々の家賃が発生せず「전세」保証金を預けることで家主がそれを運用して利益を得るシステムだが、「월세」では保証金が「전세」ほど高額でないため、毎月一定の金額を支払う必要がある。「월세(家賃)と「전세(傳貰)」を混ぜた「반전세(半傳貰)」という取引形態もある。

 

ヒョヌが전세でオフィステルを借りているということは、家を買えるほどのお金があることを意味している。なので、그만큼 목돈이 있다는 얘긴 거고. というせりふ。

 

그만큼 それくらい、その程度、そのくらい、それだけ
목돈    まとまったお金、貯蓄 (家を買えるくらいのお金のこと)

 

 

 

 

ひらめき電球 맞벌이と외벌이

 

맞벌이   共稼ぎ、共働き

외벌이 片働き、夫婦の一方だけが仕事すること


맞벌이하다    共稼ぎする
맞벌이 부부    共働き夫婦

 

선호하다(選好)    好む、選り好みする、~のほうが好きだ =더 좋아하다

감당하다  うまくやり遂げる、十分に果たす、乗り切る、まかなう

 

ひらめき電球ここでのせりふ

 솔직히 맞벌이 선호했는데 홍해인 씨라면 외벌이도 감당해 보고 싶어졌어요.

 

片働きは大変だけどへインのためならがんばってやっていきたいって告白しているわけですね~

 

 

その他の単語
 

법대:    法科大学の略、法学部
類義語    :    
법과 대학、법학부
「法科大学の略」は韓国語で「법대」という。법과대학(法科大学)の略。総合大学では法学部のことを指す。例)서울대학교 법과대학

 

지방    地方

마을   町、村、人里

유지    有力者 → 名士

예를 들면    例をあげてみると、例えば
 

행여나    ひょっとしたら、もしかして、うまい具合にちょうど、もしかすると 

類語は혹시나

 

재취업    再就職

책임    責任
책임지다    責任を負う