SBSドラマ「社内お見合い」②第7話より 돈지랄남, 키링남, 대형견남 | 好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

主に韓国ドラマを題材に韓国語を勉強中。ブログは勉強した韓国語の備忘録です。

毎週楽しみに視聴している「社内お見合い(사내맞선)」 月曜日の第7話も楽しかった~。テム(アン・ヒョソブ)がハリ(キム・セジョン)の恋人を演じるシーン、見たことない韓国語が飛び交ってた~。韓国でも人気があるこのドラマ。特に、ハリを演じるキム・セジョンの演技が上手だって、注目を集めているというお話を韓国語の先生から聞きました~。彼女が所属していたグループ(gugudan)はもう今は存在しないのですね。

(태무) 그냥 내 도움 받고 자존심이라도 지키죠. 씁, 가만… 저 친구들 기를 팍팍 죽이려면  어떤 콘셉트가 좋을까? 

ただ僕の助けを借りて、プライドを守ったらどう?さてと… 君の友人たちを一泡吹かせるにはどんなコンセプトがいいだろうか?

 

「저 친구들 기를 팍팍 죽이려면  어떤 콘셉트가 좋을까?」 直訳すると「あの友人たちの気をガツンとくじくにはどんなコンセプトがいいかな?」 字幕では一泡ふかす、になっていて、上手だなあ、って思いました。
「기를 팍팍 죽이다」は、ガツンと気をくじく

팍팍 どんどん、ぼかすか、思い切って、ガンガン
기(를) 죽이다 やる気をくじく、意気消沈させる、気勢を抑える

 

(태무) 내가 오늘 하리 씨 친구들 위해 쏠 테니까 마음껏들 드세요. 자기 이런 거 보지 말고 나만 봐. 자기를 향한 내 사랑과 이 카드의 공통점이 뭔지 알아?  한도가 없다는 거  한도가 없어, 그냥

僕が今日はハリさんの友人にごちそうするので 心行くまで召し上がってください。ハニー、そんなもの見てないで、僕だけを見て。ハニーへの僕の愛とこのカードの共通点がなんだかわかる? 上限なしってことさ。 とにかく、無制限なんだ。  

 

「쏠 테니까 마음껏들 드세요.」 「ごちそうするので、思いっきり食べてください。」

 

「쏘다」 おごる 「쏘다」は撃つだけど、「おごる」の意味で使われる俗語。普通、「사다」を使う。

 

「마음껏」   思いっきり、心ゆくまで

~껏    ~を尽くして、~いっぱい、~の限り、~を込めて 他の例: 힘껏 力の限り、思いっきり 정성껏    心をこめて、誠意を尽くして、真心を込めて

 

ただ、~껏には、まで、という使い方もあるので、注意 例  지금껏 今まで 이제껏 今まで、今に至るまで、いまだに 等。

 

 
「돈지랄남」=「お金自慢男子」  돈지랄はNAVERで分不相応なむだ遣い, 散財とかあった

*補足*韓国語の先生に確認したところ、돈지랄は、お金持ちであろうとなかろうと、お金をめちゃくちゃに、どんどん使ってしまうってことらしい。
 

(하리) 나만 보지 말고 좀 드… 먹어요 
私のことばかり見てないで、ちょっと召し上が…  食べてよ。
(태무) 난 자기가 먹는 거만 봐도 배불러서 괜찮다니까?
僕は君が食べるのを見てるだけでおなかが一杯だから、大丈夫さ。
(태무) 으이구, 칠칠찮긴 

まったく~、そそっかしいぞ

칠칠찮긴
字幕では、そそっかしいぞ、ってあるけど、
なんとなくしかわからないのですが、
칠칠하다   こぎれいだ, むらや汚れがなくきれい
칠칠맞다  こぎれいだ、几帳面だ
칠칠치 못하다  だらしない、しっかりしていない
칠칠맞지 못하다  だらしない

等の意味から来ていて、、たぶん、”ちょっとだらしないじゃないなあ”みたいな感じ。

*補足*
韓国語の先生にちょっと聞いてみたら、칠칠찮긴は、そのまま4文字セットでよく使われる言葉だそうで、「だらしないなあ、きたないなあ」みたいな感じでいいようです。
찮긴は、~하지 않기는を縮約したような言い方
칠칠찮긴 = 칠칠하지 않기는

(하리) 아니야, 내, 내가 할게 

いいから、自分でやるわ
(태무)  치, 예뻐 가지고 

まったく、かわいいったらないな。
(하리) 나 잠깐 화장실 좀 다녀 올게
私、ちょっとトイレに行ってくるわ
(태무) 갈까? 

一緒に行こうか?
 (하리) 어, 아니야 아니야, 아니야, 아니야  나 혼자 다녀올 수 있어 おお、いい、いい、いい。 1人で行ってこれるわ。

(태무) 자기가 안 보이면 내가 불안해서 그래요 앞에까지만 바래다줄게 

ハニーがそばにいないと、僕が不安になるからだよ。トイレの前まで送るよ。


키링남=キーホルダー男子
キーホルダーのようにいつも身につけていたい、可愛い男子、という意味らしい。

 

(태무) 당신, 내 여자한테 흠집 냈으면 어쩔 뻔했어, 어?
おい、僕の彼女がケガしてたら どうするつもりだったんだ?

 

대형견남=大型犬男子!
ふふ。大型犬のように番犬のように、守ってくれる男子ってことかなあ。

 

「~면 어쩔 뻔했어?」

~なってたら、どうするつもりだったんだ?(何か起きそうになって、心配したときに使う)


「~할 뻔하다」は あやうく~なりそうだった

(친구2) 근데 하리 어디가 그렇게 좋아요? 

ところで、ハリのどういう所がそんなに好きなんですか?
 (태무) 예쁘잖아요  난 살면서 우리 하리 씨처럼 예쁜 사람 처음 봅니다

きれいじゃないんですか。僕は今まで僕のハリのように綺麗な人を見るのは初めてです。
(하리) 친구들 앞이라고 좀 오버하지 좀 마요 

友達の前だからって そんなにオーバーにならないで。
 (태무) 오버 아닌데? 딱 처음 봤을 때부터 알았습니다 내 여자라는 걸 

オーバーじゃないんだけど。初めて会った瞬間からわかったんだ。僕の運命の人だってこと。 
(하리) 뭐야? 여자를 얼마나 만나고 다녔으면 멘트가 그냥 술술 나오네 

何ですって?一体 何人の女性に会ってつきあったら、そんな言葉がすらすら自然にでてくるのかしら。

 

다니다 通う  韓国語会話ですごくよく出てきますね。トイレに行くのも다니다を使ってるし。ちょっと行ってくる、みたいなケースでよく使うんですね。
공통점 共通点
한도    限度
~데다(가)(テダ)    ~うえに ~に加えて
바래다    見送る
바래다 주다    見送る、見送ってあげる、見送ってくれる
흠집    傷、傷跡、欠点
멘트 もともとは英語のAnnouncement(発表、お知らせ、告知)から来ているらしい。でも、말(言葉) の代わりに普通に使われるみたいです。멘트 장전 メント装填なんていう言葉もあって、これは、告白の準備をすること、みたいです。
술술   すらすら、どんどん