「30だけど17です(서른이지만 열일곱입니다)」⑬チャンと友達トクス、へボムの会話 | 好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

好きなドラマを見て、韓国語勉強がんばる~!

主に韓国ドラマを題材に韓国語を勉強中。ブログは勉強した韓国語の備忘録です。

 

 

「30だけど17です」SBS第2話より 2021年10月14日に書いたブログ。
修正をして、動画付きバージョンをアップします。ネットフリックスでの配信が終了するので、、当分、修正してアップが続きます~。配信終了が2月1日。あと6日~(涙)。

 

韓国SBSドラマ「30だけど17です」。主役3人はもちろんですが、チャンの友達や、ユジンの同僚たちなど、脇役たちもみんな好きです~。今回は、チャン(찬)とチャンの親友(절친)で同じボート部(조정부)のトクス(덕수) とへボム(해범)の会話から~(SBS第2話、ネットフリックス1‐2より)。18アゲインがとってもとってもよかったイ・ドヒョン、このドラマでは、無知だけど優しくかわいいへボムを演じてます。
 
このドラマで高校生役のアンヒョソプ、イドヒョン、チョヒョンシク。このドラマが2018年のドラマ。当時3人の年齢は、アンヒョソプ(1995年4月17日)とイドヒョン(1995年4月11日)が23歳 チョヒョンシク(1983年3月13日)が35歳~。アンヒョソプとイドヒョン、6日違いの同い年なんだ~~~!!!トクス、この場面ではお父さんにされちゃったけど、、二人とは一回り違うのね~。

 

以下のせりふは、1分12秒くらいまで~

 

 

とにかく、よく食べる3人。ある食堂で。

 

동해범:    아  어릴 때 독일에서 같이 살았다던 위삼총? 그럼 오늘부터 얹히다가 집에 살거야? 
トン・へボム:   小さい時にドイツで一緒に暮らしてたっていう叔父さん?じゃあ今日からおじさんの家に居候して住まわせてもらうのか?

 

유찬:   얹혀 살긴, 내가 데리고(델꼬) 살아 주는 거라니까.. 그리고 그기 미스터공 집이 아냐. 제주도에 계신 우리  할아버지 집이지. 
ユ・チャン:  居候だって、違うさ、俺が一緒に住んで面倒見てあげるのさ。それにあそこは、ミスター・コンの家じゃないよ。済州島のおじいちゃんの家なんだよ。

 

식당의 아저씨:   일인삼닭하시는 분들은 또 처음 보네요.  서비스입니다. 우리 아버님 시원하게 맥주 한 잔 하세요. 아드님들이 아주 훤칠하네요 

食堂の主人:1人で三羽ずつチキン食べる方々、初めてみましたよ~!サービスです!おとうさん、冷たいビールを一杯どうぞ!息子さんたち、背が高くすらっとしてますね!

 

한덕수:   하하하.. 이에... 이 놈이 큰 놈이고 이 놈이 작은 놈이고... 하하하.......일 리가 없잖아요. 아저씨! 저한테 왜그래세요! 져요! 열아홉이거든요!」

ハン・ドクス:ははは、こっちが長男で、こっちが次男で、、、ははは、、なわけないでしょう~、おじさん!僕に対してなんでそんなこと言うんですか?僕、まだ19歳なんですよ」

 

 

동해범    야…갗고 가!
トン・へボム: おい、これもってけ!

 

한덕수    뭐야?
ハン・ドクス: なんだ?

 

동해범    팩부터 시작하자 덕수야!  관리 들어가면 삼촌 소리 정도로 막을 수 있을 거야…

トン・へボム:パックから始めようよ、ドクス!お手入れすれば、(おとうさんではなく)おじさんと言われる程度にはなれるさ!.

 

 
한덕수    그러기엔 우리집 유전자가 심하게 강력해… 우리 아버지 봤지? 마흔둘이신데 버스만 타면 사람들이 그렇게 자리 양보한댄다.  근데 이거 비싼 거 아냐?
ハン・ドクス:でもさ、、おれの家の遺伝子 超強烈なんだよ。僕のおやじ、見ただろ?まだ42歳なのに、バスに乗る度に他の人が席を譲ってくれるんだってさ!でも、これ、高いんじゃないのか?


동해범    우리 아버지 졸부잖냐…또 사면 돼!
トン・へボム:僕のおやじは成金じゃないか。また、買えばいいさ!

 


한덕수    오… 감동이야…
ハン・ドクス:あ~、感動だぜ~

 

동해범    별 게 다 (감동이야)」
トン・へボム:感動だなんて、なんのこれしき!

 

(ふふ、へボム、本当にいい子だわ~。老け顔ドクスもおかしい~!チャンの友達で、脇役なんだけど、、この二人の明るい存在が、ウジンが心を開いていく過程で、けっこうそれなりに大切な役割をドラマの中で果たしている気がしました。老け顔トクス役のチョ・ヒョンシクさん。実際にはもう38歳なのね~(ブログ書いた時)。高校生役がやけに似合ってておかしい!

 

 

単語
독일 ドイツ

 
얹히다 (얹다の受身)  載せられる, 重ねられる  消化されない, 食もたれする  居候する, 厄介になる.
 
데리고 살아 주다  (直訳すると一緒に連れて住んであげる →一緒に住んであげる)

일인삼닭 1人で3羽のチキン 1人1羽= 1인 1닭(일인일닭)

시원하다 涼しい、爽やかだ、あっさりしている、さっぱりしている、はっきりしている、すがすがしい
시원하게 맥주 한 잔 하세요 上では意訳しましたが、直訳すると、さっぱりするビールを飲んでください、かな?

한 잔 分かち書きのあるなしで、ちょっと意味が変わる、한~。分かち書きの場合は回数を表したいとき。一杯やろう~みたいな、ただ飲みに行く場合の한잔は続けて書くことになる。(でも、会話だと分かち書きあるなしとかわからないですよね~~)

훤칠하다    すらりとしている (背が高くて、すらっとしている)

~리가 없다    ~はずがない、~わけがない

왜 그래?    なんで?、なんでよ!、どうしたの?

관리 管理だけど、ここでは、皮膚のケアとかお手入れ
들어가다 入る、入学する、帰る、入って行く、立ち入る
관리(에) 들어가다 って言うんですね。
管理に入る → 管理を始める

그러기에    それで、だから

유전자 遺伝子

심하다    酷い、激しい、甚だしい
심하게    激しく、厳しく、ひどく

강력하다   強力だ
 
자리를 양보하다    席を譲る
 
졸부 成金 (졸부はどんどんお金使うイメージがあるとか...) 成金は、떼부자や벼락부자もある

 

覚えておこう!
今回、一番ぴんとこなかったのが、
「별 게 다 (감동이야)」です。

日本語に直訳はできない表現で、ここではドクスが感動しているのに対して、へボムが、感動するほどじゃないよ、たいしたことないよ~って意味で、별 게 다~って、言っている。いやいや、これしき、、みたいな感じ? (直訳するとそんなことまで感動か~→そんなことに感動することない)

 

YAHOO知恵袋にこんな解説が

별게 다 は 「そんなものまで」「あれもごれも」というような意味
例 별게다 미안하다 「そんなことまでは謝ることはない」という意味

丁寧な言い方で、별말씀을 다 하시다「とんでもないことでございます。、何をおっしゃいますか」というのがあるけど、似たような表現ですね。

 

레나(오른쪽)가 그랬어요. 「저는 레노 엄마가 아니에요~. 저는 누나거든요!」