続きです。

たとえば、会社で、会議のとき、

「何々を提案します」と日本語ではいうシーンがあったとする。

でも、英語の会社で同じ状況で「提案」という直訳の単語が使われるか、といったら使われないかもしれない。

そう、これが「直訳」というものの問題点だ。

ようするに、

「ある状況」においては、きちんと「訳」であったものが、「別の状況」では使われない、つまり意味をなさない言葉になる、

ということだ。



だから、辞書をみると「提案する」だけでも、大量の英単語があることになる。

でも、日本語で「提案する」という状況で、アメリカで「提案する」の訳語なら何でもいいのか、というと「違う」ということになる。

これで、結局日本人としては、一杯勉強して、辞書によればたしかに意味が通じるはずが、「日本人の言っていることは意味がよくわからない」となるわけだ。



だから私たちが学ぶべきことというのは、

「どの状況において、どの言葉が使われるのか」ということ。

そしてそれを覚えるのだ。



ちょっと頭がこんがらがってきてしまったかもしれないから、じゃあどうすればいいのか、をもう一度まとめてみよう。



たとえばあなたが会社での会議に出るとする。

そのときは、まず英語での会議で、

どんな人が、

どんなことを伝えたいときに、

どんな言葉をつかっているか、

を調べなければいけない。



まがり間違っても、自分が言いたい日本語を英語に訳していってはいけない、というわけだ。



つづく・・・


今日もあなたの1クリックに感謝します★
↓↓
人気ブログランキングへ