続きです。
たとえば、会社で、会議のとき、
「何々を提案します」と日本語ではいうシーンがあったとする。
でも、英語の会社で同じ状況で「提案」という直訳の単語が使われるか、といったら使われないかもしれない。
そう、これが「直訳」というものの問題点だ。
ようするに、
「ある状況」においては、きちんと「訳」であったものが、「別の状況」では使われない、つまり意味をなさない言葉になる、
ということだ。
だから、辞書をみると「提案する」だけでも、大量の英単語があることになる。
でも、日本語で「提案する」という状況で、アメリカで「提案する」の訳語なら何でもいいのか、というと「違う」ということになる。
これで、結局日本人としては、一杯勉強して、辞書によればたしかに意味が通じるはずが、「日本人の言っていることは意味がよくわからない」となるわけだ。
だから私たちが学ぶべきことというのは、
「どの状況において、どの言葉が使われるのか」ということ。
そしてそれを覚えるのだ。
ちょっと頭がこんがらがってきてしまったかもしれないから、じゃあどうすればいいのか、をもう一度まとめてみよう。
たとえばあなたが会社での会議に出るとする。
そのときは、まず英語での会議で、
どんな人が、
どんなことを伝えたいときに、
どんな言葉をつかっているか、
を調べなければいけない。
まがり間違っても、自分が言いたい日本語を英語に訳していってはいけない、というわけだ。
つづく・・・
今日もあなたの1クリックに感謝します★
↓↓

たとえば、会社で、会議のとき、
「何々を提案します」と日本語ではいうシーンがあったとする。
でも、英語の会社で同じ状況で「提案」という直訳の単語が使われるか、といったら使われないかもしれない。
そう、これが「直訳」というものの問題点だ。
ようするに、
「ある状況」においては、きちんと「訳」であったものが、「別の状況」では使われない、つまり意味をなさない言葉になる、
ということだ。
だから、辞書をみると「提案する」だけでも、大量の英単語があることになる。
でも、日本語で「提案する」という状況で、アメリカで「提案する」の訳語なら何でもいいのか、というと「違う」ということになる。
これで、結局日本人としては、一杯勉強して、辞書によればたしかに意味が通じるはずが、「日本人の言っていることは意味がよくわからない」となるわけだ。
だから私たちが学ぶべきことというのは、
「どの状況において、どの言葉が使われるのか」ということ。
そしてそれを覚えるのだ。
ちょっと頭がこんがらがってきてしまったかもしれないから、じゃあどうすればいいのか、をもう一度まとめてみよう。
たとえばあなたが会社での会議に出るとする。
そのときは、まず英語での会議で、
どんな人が、
どんなことを伝えたいときに、
どんな言葉をつかっているか、
を調べなければいけない。
まがり間違っても、自分が言いたい日本語を英語に訳していってはいけない、というわけだ。
つづく・・・
今日もあなたの1クリックに感謝します★
↓↓