「Oasisの「Don't Look Back in Anger」の英語」 

今回は、Oasisの「Don't Look Back in Anger」です。

「Don't Look Back in Anger」は、文字通り「怒りを持って振り返らないで」という意味になります。

 

the brains I had went to my head
直訳は、「私が持っていた知能が私の頭に行った」となります。でも、これだと、よくわからない。

より比喩的または俗語的な解釈にすると・・・。
「brains」は知性や理性を意味し、「went to my head」は自己中心的、自惚れた、または思慮深くなく行動することを意味する表現として使われることがあります。
従って、このフレーズ全体では、
「自分が賢いと思い込んでしまい、それが自己中心的な行動や考え方に繋がった」
という意味に解釈することができます。
つまり、自分の知性や能力に過信してしまい、それが傲慢さや誤った判断につながったという自己批判的な視点を示している可能性があります。

 

Take that look from off your face
の和訳は、「その顔つきをやめなさい」または「その表情を顔から取り除きなさい」となります。

"from off your face" という表現は、少し冗長に聞こえるかもしれませんが、英語で強調するために使われることがあります。"from your face" だけでも同じ意味を持つことができますが、"off" を加えることで、その表情を顔から完全に取り除く、あるいは消去するという意味が強調されます。このように、感情を表す表情を指し示し、それを顔から消すよう命じることで、強い感情的な反応や変化を求めていることを示しています。

 

"So Sally can wait, she knows it's too late as we're walking on by." は、象徴的な意味合いを持ち、リスナーに多くの解釈を与えます。具体的な文脈やバンドからの公式な説明がないため、このフレーズは様々な角度から解釈できますが、一般的に考えられるテーマは受け入れと前進です。

この文脈で「サリーは待つことができる」という表現は、サリー(この歌で言及されている人物、または象徴的なキャラクター)が、何らかの変化や結末がもはや不可避であることを理解しており、その事実を受け入れている状態を示しています。「もう遅すぎる」とは、おそらく何かを変えるチャンスを逃したか、あるいは状況が変わる可能性がもはやないことを意味します。それにも関わらず、サリーは「待つ」ことができます。これは、彼女が現状を冷静に受け入れ、必要ならば次の機会を待つ準備ができていることを意味するかもしれません。彼女は現実を直視し、状況が変わるのを待つことに対して平静さを保っています。

 

この歌詞は、過去に囚われず、過ちや後悔に怒りを感じる代わりに、状況を受け入れて前に進むことの重要性を強調しています。"don't look back in anger"というフレーズは、後悔に怒りを持たずに過去を振り返ることなく前進することの大切さをリスナーに呼びかけています。サリーの待つ能力は、彼女が過去を静かに受け入れ、未来へと前向きに進んでいく態度を象徴しているかもしれません。

 

 

<オンライン無料カウンセリングセミナー>

どなたでも参加いただける、無料オンライン「酔いどれカウンセリングセミナー」を行なっています。

次回は、5月10日(金)20時から。

 

 

 

過去の動画一覧はこちら↓

 

 

 

Noteでの情報発信を始めました。以下の6つのマガジンがあります。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【マンガでやさしくわかるオープンダイアローグ】は、好評発売中です。