南米ベネズエラで発生した地震、本当に痛ましいです。
このブログを記載の時点で17,000人以上の方々の尊い命が奪われて、今なお5,000人を超える負傷者と数万人規模の行方不明者がおられます。
日本政府はJICA経由、現地に緊急援助隊を派遣するとのこと。自分も早速、身の丈に合った額でしかありませんが、日本赤十字社を通じて寄付させていただきました。
一刻も早く、ベネズエラと被災者の人たちが、震災から復興できるようお祈りします。
さて、ほぼ3週間のご無沙汰でした。こうして無事にブログを書けること、そのこと自体に感謝したいと思います。
ときに、H&T主任が庶務と兼務で担当する社内英語研修(ビジネス英語基礎編)も既に第5講目を終えました。
基礎編なので、「話すことへの苦手意識の払拭」をクラスの到達目標とし、60分のレッスンでは、話して、話して、話して参ります(あっ!どこかで聴いた台詞になっちゃいましたね
)
洋楽が好きな自分は、講義中に英語歌詞を引用したりします。単語や表現がエピソード記憶として残るらしく、かなりの好評。そして、ただ歌詞を棒読みしても退屈なので、軽く歌ってみたりします。
しかし、こんな状況に陥ることも・・・
H&T(講師):口語表現は覚えなくていいですよ。あっ、でも一つだけ。“I want to~”は、口語だと“I wanna ~”って言ったりします。例えば♪I wanna hold your hand, ♪I wanna hold your hand♪(君の手を握りしめたい)なんて感じでですね・・・
参加者(先輩男性のAさん):はい先生!質問!Whose hand?(誰の手を握りたいの)
H&T(講師):えっ!誰の、手、ですか。それは~、その~(
頬っぺたポー)
参加者(同僚女性のBさん):頑張れ、頑張れ、Stay cool, ○○ちゃん(私の本名)!
H&T主任、生徒にいじられながら楽しい社内研修を来月まで続けて参ります。
![]()
英語研修の打ち上げは、簡単な洋楽カラオケで〆ようかなと思ってます。当然、講師の自分も何か披露しなければと思い「簡単だけど綺麗な曲」探してました。
そこで真っ先に浮かんだのが、ノラ・ジョーンズさんの「Sunrise(サンライズ/日の出の意)」
Norah Jones(ノラ・ジョーンズ)は、グラミーの最優秀女性ポップ・ヴォーカル・パフォーマンス賞受賞の実力派
ところがこの曲、とても詩的で、訳詞の難易度は決して低くないものでした。以下、よかったらご一緒に堪能くださいね。
ノラ・ジョーンズ Sunrise(2004)
作詞・作曲 Norah Jones&Lee Alexander
[Verse 1]
Sunrise, sunrise looks like mornin' in your eyes
夜明けよ、夜明け、あなたの瞳も朝
But the clock's held 9:15 for hours
でも時刻は9時を15分過ぎたまま
Sunrise, sunrise couldn't tempt us if it tried
夜明けよ、夜明け、でも朝に誘惑されたりしないわ
'Cause the afternoon's already come and gone
だって、すぐ午後になり、その午後も終わるわけだし
[Chorus]
And I said, "Hoh, ooh, hoo, ooh
それでこう言ったの、「ふぅ、そうなのょ
Hoo, ooh, hoo, ooh
Hoo, ooh, hoo, ooh"
ふぅ、そうなのょ」
To you
あなたに言ったのよ
[Verse 2]
Surprise, surprise, couldn't find it in your eyes
驚きよ、驚き、あなたの瞳は驚いていないのね
But I'm sure it's written all over my face
でもきっと、私の顔は、驚きそのもの
Surprise, surprise, never something I could hide
驚きよ、驚き、隠そうったって隠せないわ
When I see we made it through another day
また今日も、二人素敵に過ごせたんだもの
[Chorus]
And I said, "Hoh, ooh, hoo, ooh
それでこう言ったの、「あぁ、そうね、こういうことね
Hoo, ooh, hoo, ooh
Hoo, ooh, hoo, ooh"
あぁ、こういうことよね」
To you
そうあなたに伝えたのよ
(間奏)
[Bridge]
Now, the night will throw its cover down
もうすぐ、夜のとばりが下がるわね
Mm, on me again
私にも、また夜
Ooh, and if I'm right, it's the only way
あ~ぁ、でも、私が正しければ、それだけが
To bring me back
私を連れ戻すためのたった一つの方法よ
[Chorus]
And I said, "Hoh, ooh, hoo, ooh
それでこう言ったの、「ふぅ、そうなのょ
Hoo, ooh, hoo, ooh
Hoo, ooh, hoo, ooh"
ふぅ、そうなのょ」
To you
そうあなたに言ったのよ
歌詞は難しいけど、とりあえず歌えそうです![]()
☟以下囲みは英語の勉強なのでスルーしても大丈夫です。
ノラ・ジョーンズに学ぶ英語レッスン
(レベル:準2級以上)
〇Sunrise, sunrise couldn't tempt us if it tried
「夜明けよ、夜明け、でも朝に誘惑されたりしないわ」
直訳では、「夜明けが万一、私たちを誘惑しようとも、それは(絶対)無理でしょう」です。
この文章は不可能なことを仮定する「仮定法過去形」、通常[If + 主語 + 動詞の過去形, 主語 + would(could/should) + 動詞の原形]の語順です。
しかし、今回の上掲の文のように、If節と主節が入れ替わり[主語 + would(could/should) + 動詞の原形 (コンマなし)if + 主語 + 動詞の過去形]となることもあります。
仮定法過去は形の上ではtriedやcouldn'tのように過去形。しかし、あくまでも現在不可能なことを仮定してます。
例えば
もし私が(今)300万円持ってれば、直ぐにでもミニクーパーを買うことでしょう。
If I had 3 million yen, I would buy a Mini Cooper right now.
この例文は今のH&T主任の本当の気持ち
(自分の軽自動車(写真)を「ミニクーパー」と勝手に呼んでいるH&T主任)。
「夜は明けて朝が来る。そして、やがて午後。でも、また夜になって、二人の時間は訪れる。だから朝が来ても気にしない」、そんな気持ちが想像できると、歌詞の意味も見えてきますよね((⌒∇⌒))
や~、英文読解も結局は人間力。しっかり人間力磨かねばだっちゃ、ね。
![]()
編集後記
“Sunrise”は詩的な夜明けの一曲です。ところで、邦楽には、そんな素敵な一曲ありますでしょうか。
ありました、ちゃんと!
ザ・チェッカーズ(藤井フミヤ) 夜明けのブレス(1990)
作詞:藤井郁弥 作曲:鶴久政治
一人の人を一生賭けて愛し続ける決意、フミヤさんの歌声からそんな気持ちがしっかり伝わってきます
素敵ですこの曲![]()
![]()
一方、歌詞はなかなか詩的。難解な箇所もあります。H&T主任は、以下の一節の解釈に苦戦しています。
折れかけた翼静かに抱きよせ
無口な笑顔に空を見上げる
波にさらわれた流木の後を
躓きながら追いかける影がある![]()
誰の翼が折れかけたの?無口な笑顔は誰の笑顔?なぜ躓きながら歩いているの?疑問が膨らみます!
どなたかお分かりの方、ぜひ教えてくださいね![]()
![]()
先月(6月)は2回も結婚式、親しい人達の門出をしっかりお祝いさせて頂きました。一方、ご祝儀は大変でした
そこで一句。
“水無月の 祝儀袋に 苦笑ひ “(H&T主任)
水害、地震災害、動物による被害など十分気をつけながら、心ときめく夏本番をお迎えくださいね
(By H&T主任)
![]()
●日本赤十字社を通じた2026年ベネズエラ地震救援金
https://www.jrc.or.jp/contribute/help/2026venezuela/
●日本政府を通じた東日本大震災義援金受付
https://www.cao.go.jp/gienkin/gien_higashinippon.html
姉妹ブログもよろしくお願いします!
●ヘッドライトとテールライトHead&Tail2





