お休みは、大切な人と過ごす方、あるいは、自分とじっくり向き合って過ごす方、色々かと思います。

 

H&T主任は1日だけ休日出勤えーん。仕事を終えた春の宵、ぼ~っと家路に向かうと、ついこんな言葉が浮かびます。

 

夕べ巷(ちまた)を漂えば、昔のことぞ偲ばるる・・・

 

姉貴と姪っ子は海老名で楽しく映画鑑賞。一方、多少やけっぱちのH&Tは、少しのお酒とほろ苦い春の想い出を肴に、古~い銀幕シネマで二人に対抗です。

 

缶ビール一本、働いた自分へのご褒美だっちゃ!皆様もご一緒にどうぞ、はい、乾杯!(by H&T主任)

 

実は少し大柄な自分、時々銀幕の大柄ハリウッド女優の所作などを参考にしてます(ここで笑わないでけさいん!男も女も、老若男女「磨き」は大事かと。まあ、自分と銀幕女優とでは月とすっぽんですがえーん

 

今回はさっそく、YouTubeで、1940年代のハリウッド女優リタ・ヘイワース(Rita Hayworth)中心に検索することに。

 

 

40年代のセックス・シンボル的ハリウッド女優、リタ・ヘイワース(1918-1987/米)

 

 

「ギルダ」(Gilda/1946/米作品)はリタの代表作の一つ。劇中、黒のドレスで"Put the Blame on Mame"を歌う彼女には同性の私さえドキドキ。

 

 

まずこの動画が目に留まりました。ラテン・スタンダードの¿Quién será?(邦題キエン・セラ)の英語版(Sway)をBGMにリタがグラマラスな演技を見せてますね。

 

 

 

この流れでもう1件、同じくリタの麗しい映像シーンが、ジャズ&ラテンアンサンブル、ピンク・マルティーニ(Pink Martini)のヴォーカル、チャイナ・フォーブズ(China Forbes)の歌う“Tiempo Perdido”と実によくシンクロしてます。

 

 

ピンク・マティーニ(Pink Martini)は、アメリカのジャズ&ラテン・アンサンブル。ヴォーカルのチャイナ・フォーブズとともに、ストーム・ラージ(Storm Large)が加わることも。ベテラン歌手由紀さおりさんとのコラボもあります。

 

 

チャイナ・フォーブズ(左)とストーム・ラージ(右)どちらもゴージャスな歌声で聴く者を魅了します。

 

 

せっかくですから、一風呂浴びた後、上機嫌で楽曲の翻訳の方も試みました。

 

 

てれっとした無緊張な時間、とっても大切ですよねウインク

 

とはいえ、この曲、ファド(郷愁溢れる演歌的なポルトガルの伝統歌謡ジャンル)やボサノバと同様、ポルトガル語。

 

スペイン語はOKな自分ですが、似て非なるポルトガル語は「全く」ダメ(感覚的には津軽弁と琉球方言ぐらいの違いでしょうか)

 

そこで、ポルトガル語原詞を一旦グーグル翻訳でスペイン語に直してから、後はちゃんと自分で日本語訳。ややこしや、ややこしや(意味は通りましたが、肝心な最初のグーグル君のスペイン語変換自体が正確かは正直未知ゆえ、ポルトガル語原詞と齟齬があればどうぞお許し下され)

 

 

Aunque derramé lágrimas

Mesmo derramando lágrimas

涙を流してもなお

 

No puedo perdonarte

Eu não te posso perdoar

あなたを許せない

 

Incluso si has sufrido

Mesmo que tenha sofrido

あなたがいくら苦しんだって

 

Todo mi tiempo perdido

Todo o meu tempo perdido

失った私の時はもどらない

 

No quiero volver a amarte nunca más

Nunca mais te quero amar

もう二度と、絶対、あなたなんか愛さない※

 

※冒頭からここまで1回繰り返し

 

Te estoy buscando

Por ti fico procurando

あなたを探すのは

 

Para olvidar tu maldad

A esquecer sua maldade

その悪を忘れるためなの

 

Viviendo en abandono

Conviver no abandono

捨てられたまま生きて

 

Para hacer tu voluntad

Pra fazer sua vontade

あなたの願ったように

 

Aunque soy honesto

Apesar de ser sincera

私は正直なのに

 

Tu eres quien me hizo llorar

Tu é quem me fez chorar

その私を泣かせたのはあなた

 

Está bien, sigue tu destino.

Não faz mal, segue o destino

いいわ、好きにすれば

 

Que el mundo te enseñará

Que o mundo vai te ensinar

いまに分かるでしょうから

 

Pero aun así

Mas mesmo assim

でも、まだ・・・

 

(※部分1回繰り返しの後、間奏)

 

Te estoy buscando

Por ti fico procurando

あなたを探すのは

 

Para olvidar tu maldad

A esquecer sua maldade

その悪を忘れるためなの

 

Viviendo en abandono

Conviver no abandono

捨てられたまま生きて

 

Para hacer tu voluntad

Pra fazer sua vontade

あなたの願ったように

 

Aunque soy honesto

Apesar de ser sincera

私は正直なのに

 

Tu eres quien me hizo llorar

Tu é quem me fez chorar

その私を泣かせたのはあなた

 

Está bien, sigue tu destino.

Não faz mal, segue o destino

いいわ、好きにすれば

 

Que el mundo te enseñará

Que o mundo vai te ensinar

いまに分かるでしょうから

 

Pero aun así

Mas mesmo assim

それでもまだ・・・

 

 

Aunque derramé lágrimas

Mesmo derramando lágrimas

涙を流してもなお

 

No puedo perdonarte

Eu não te posso perdoar

あなたを許せない

 

Incluso si has sufrido

Mesmo que tenha sofrido

あなたがいくら苦しんだって

 

Todo mi tiempo perdido

Todo o meu tempo perdido

失った私の時はもどらない

 

No quiero volver a amarte nunca más

Nunca mais te quero amar

もう二度と、絶対、あなたを愛したりしない

 

 

失恋した女性の、言葉では尽くせない複雑な思い、諦めも、決意も、未練も、憎しみも、自己嫌悪も、何もかもぜーんぶごっちゃまぜになった、あの気持ち、共感するところ「大」なH&T主任であります。

 

流れ星 流れ星 流れ星 流れ星 流れ星

 

 

編集後記:

今回、知らない言葉の翻訳作業を通じ、解体新書を翻訳した蘭&医学者、杉田玄白翁の苦労が0.01%ぐらい理解できた気がしてます(大袈裟すぎでしたね)

 

ところで、最初に紹介したラテン・スタンダードの¿Quién será?(邦題キエン・セラ、英語版では“Sway”)、1.5倍速でロックンロール調にすると何となく、「あの」曲に似てると思いませんか(下がヒント)

 

 

80年代ロカビリーバンド、”ザ・ヴィーナス”

 

そう、ベートーベンの名作、“Für Elise”、「エリーゼのために」のロックンロール・バージョン「キッスは目にして」(1981/歌:ザ・ヴィーナス作詞:阿木燿子、作曲:ベートーヴェン)と似てると思うのですが、独りよがりな勘違いだったらごめんなさいね。

 

ロカビリーバンド(The Biscats)青野美沙稀ちゃんのチャーミングなカヴァーがあったので載せておきますね。

 

 

 

では皆様、ご一緒に“歯磨き、爪磨き、女磨きっと” ではなくて、それぞれのGWの想い出を胸に、乾杯だっちゃ!

 

音譜音譜音譜音譜音譜みなさま、週明けはリフレッシュして参りましょうかねキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラ

 

●日本政府を通じた東日本大震災義援金受付

https://www.cao.go.jp/gienkin/gien_higashinippon.html

●令和6年能登半島地震災害義援金(石川県、富山県、新潟県、福井県)

https://www.jrc.or.jp/contribute/help/20240104/

姉妹ブログもよろしくお願いします!

●ヘッドライトとテールライトHead&Tail2

https://ameblo.jp/headtail2