ついに昭和生まれの、アラフィフの、私に相応しい曲です。
この曲、日本語にすると凄いインパクトのある歌詞だってあらためて思ったのね。果たして最近のJ-popでこういう曲ってあるのかな。
どんなに愛し合っていても分かれなきゃならない。こんなつらくて切ないこと他にないよね。映画ボディガードはスーパースターの歌姫とボディガードの恋だけど、自分の思いと重なっちゃった方も多かったんじゃない。
あなたはどう?
ホイットニー・ヒューストン I will always love you(1992)
If I should stay, I would only be in your way
もしとどまれと言うのなら、ただただあなたのそばにいてしまうでしょう
So I'll go, but I know
だから出てゆくの。でも分かっているの
I'll think of you every step of the way
どんな時もあなたを思い続けるってことは
And I will always love you
そうしてあなたを愛し続ける
I will always love you
あなたを愛し続けるのよ
You, my darling you, hm
ああ、私の愛しいあなた
Bittersweet memories
ほろ苦い思い出たち
That is all I'm taking with me
それだけ持ってゆくわ
So, goodbye
それでさようならね
Please, don't cry
どうか泣かないで
We both know I'm not what you, you need
あなたには私は必要ない、それはお互いに分かってるでしょう
But I will always love you
でも私はあなたを愛し続けるわ
I will always love you, you
あなたを愛し続けるの
I hope life treats you kind
人生があなたに優しくしてくれること、願っているわ
And I hope you have all you've dreamed of
あなたが夢見たことが全部叶うことも
And I wish to you joy and happiness
そして、喜びや幸せも
But above all this, I wish you love
でも、一番の願いはあなたが愛とともいられること
And I will always love you
そして私はあなたを愛し続けるの
I will always love you
あなたを愛し続けるの
I will always love you
あなたを愛し続けるの
I will always love you
あなたを愛し続けるの
I will always love you
あなたを愛し続けるの
I, I will always love you
私、あなたを愛し続けるの
You, darling, I love you
私の愛しいあなた、愛しているわ
Ooh, I'll always, I'll always love you
ああ、ずっと、ずっと、あなたを愛し続けるの
英語って難しいんだよね。黄色マーカーの“But above all this, I wish you love”のところ、loveを動詞と見るか名詞と見るかでニュアンスが違っちゃうんだ。動詞だったら「でも、一番の願いはあなたが(誰かを、人を)愛するということ」だし、名詞だったら「でも、一番の願いはあなたが愛とともいられること(または愛に恵まれること)」になるんだ。私は断然名詞って解釈したよ。あなただったらどっちを選ぶ?
ドリー・パートンのオリジナル版(1974)もカントリー調が意外とグッときちゃうよ。是非聞き比べてくださいね。
https://www.youtube.com/watch?v=aDqqm_gTPjc
今度カラオケでこの切ない気持ちを込めて歌ってみてね!じゃおやすみ。
姉妹サイトもよろしくね!!
https://ameblo.jp/headtail2
こちらもどうかよろしくね!!
●日本赤十字社のウェブサイト
東日本大震災義援金
http://www.jrc.or.jp/contribute/help/_27331/


