秘密のパリへ連れてって ~レピュブリック広場とサン・マルタン運河~ | フランス流自分らしい子育てで、ママも子供も笑顔になろう!

フランス流自分らしい子育てで、ママも子供も笑顔になろう!

イヤイヤ期の息子に振り回されてばかりだった私に、あるフランス人のママが教えてくれました。「ママが夢を叶えて幸せに生きている姿を見せることで、子供は安心して成長していけるのだ」と。ママが幸せになるための秘密がつまった「フランス流」の魅力をお伝えしていきます。

こんにちは、HAYAママです。


入院していた2人の子供たちですが、


上の子はやは、

ようやく酸素も点滴もはずれるくらいに回復し、

ママのいない病院生活にも慣れてきたのか、

精神的にも落ち着いてきました。


下の子あやも、

幸い重症化することなく、

2人一緒に退院するめどが立ちました。


病院の面会時間の間は、

ずっと2人に付き添ってお世話していましたが、


夜は家に帰らなくてはならず、

病院から緊急連絡が来るんじゃないかと

びくびくしながら眠れない夜を過ごしました。


本当に、2人とも回復してくれてよかったです。


小さなお子さんのいる方々の参考に、

詳しいいきさつをまた別の記事に書こうと思っています。



それでは、

今週の「秘密のパリへ連れてって」のテーマは、

Place de la République et Canal Saint-Martin

(レピュブリック広場とサン・マルタン運河)

です。


Raymondさんに代わり、

今週から秘密のパリを案内してくれるのは、

フランス海外県グアドループ出身の
Raïssa(ライサ)さんです。


グアドループ…

初めて聞きましたが、

ヨーロッパから遠く離れたカリブ海に浮かぶ、

美しい海に囲まれ緑も豊富な島だそうです。


海外県と聞いてもいまひとつピンと来ませんが、

日本でいう沖縄とか、

アメリカでいうハワイみたいなものだと

説明されることが多いようです。


フランスの県とはいえ、

本土から遠く離れ、気候も全く違うことから、

フランス本土の文化と現地の文化がミックスされた

クレオールという独自の文化が発展しているそうです。


公用語であるフランス語の他に、

フランス語をベースにしたクレオール語という

話し言葉が使われたり、


現地の暑い気候に良く合う

スパイシーなクレオール料理も

人気だそうです。


日本からグアドループに行くには、

フランス本土を経由するのが一般的であり、

本土からグアドループまでは、

さらに飛行機で約8時間かかるそうです。


遠いですが、

一度はそんなトロピカルなフランスを

体験してみたいものだなと思いました。



《今週の気になる単語・フレーズ》


Lorsqu’il y a des manifestations, des grèves,

les gens ils viennent se rassembler ici.


ライサさんが紹介してくれたレピュブリック広場には、

manifestationやgrèveがある時に、

多くの人が集まるそうです。


日本で公務員をやっている私にとって、

もっとも縁のないこの2つ。


でも、風物詩ともいわれるほど

フランスでは日常茶飯事なもの。


そう、

la manifestation (デモ)

la grève (スト)
です。


私自身はフランスに住んだことはなく、

実際にフランスのデモやストに出会ったこともありませんが、


それでも、フランス旅行に行く時には必ず話題に上りますし、

特に交通機関のストに当たらないよう、

祈らなくてはなりません。


なぜこんな夏休みのまっただ中にストなんかやるのだろう…

本当に迷惑もいいところだなと思いますが、


一番人の迷惑になる時だからこそ、

ストをやる意味があるんだという意見を聞いて、


なるほど…

ある意味納得してしまいました。


良いか悪いかは別としても、


納得いかないことには

「納得いかない!」と声を上げること


人々が団結して

自分たちの主張を通そうとすること


こういったことがより自由にできるフランスは、

何だかうらやましいと思いました。


私の職場でも、心や体を壊して

仕事を休んだり辞めたりしてしまう人が

増えているような気がしますが、


こんな風に、

自分の意見や感情を表に出す機会がもっとあれば、

また違ってくるのかもしれません。



《解説授業のポイント》


今回は、前置詞 depuis について

詳しく解説していただきました。


時間を表すdepuis  
①過去から現在までの時間量 
Je vis à Paris depuis dix ans.

(私は10年間パリに住んでいる)
②過去のある時点から現在まで
Je vis à Paris depuis l’âge de dix ans.

(私は10歳の時からパリに住んでいる)

Je n’ai pas vu Pierre depuis son anniversaire.

(ピエールの誕生日以来、私は彼に会っていない)


il y a との違い
il y a~ : 今から~前(過去のある時点に起きたことを話す)
Je suis venue à Paris il y a 10 ans.

(私は10年前にパリへ来た)


depuis の①の例文と意味的には同じですが、

depuis は現在の視点に立って過去から現在を見ている

=現在形

il y a は過去のある出来事について話している

=過去形

という違いがあります。


空間・範囲を表すdepuis
depuis ~ : 空間のある地点から

jusqu’à とセットで使われることも多い
Les Pyrénées s’étendent depuis l’Atlantique jusqu’à la Méditerranée.
(ピレネー山脈は大西洋から地中海まで広がっている)
Ce magasin vend depuis les clous jusqu’aux bétonnières.
(この店はクギからコンクリートミキサーまで(何でも)売っている)

Appel depuis l’étranger

((携帯電話の)外国からの通話)



それでは、次回も楽しみにしています。