{8DF6B80E-A725-402F-B9FE-3AD293588732:01}


東日本大震災後からここ
最近まで
どうも日本政府のやることは
僕の考えとは相反するもの
なので、
せっかくインターネットは世界と
繋がってるわけなんで
僕の思うメッセージを世界に向けて
発信することにしましたo(^_-)O

もしこのメッセージに共感、同意する人は、FacebookなどのSNSでシェアをしたり自分のプロフィール写真にフラッグを
使用して頂くと嬉しいです。

あれ?日本にはこんなこと考えている人間もたくさんいるんだなと
世界にアピールできれば
テロや戦争回避の何らかの
役には立つのではないかと
考えています。

僕が考えたメッセージを基本に
柳沢史樹さん、柳沢 円さん
夫妻の協力を得て
国際語である英語に翻訳を
して頂きフラッグを
作成しました。

内容は以下のようになっています。

【今回の言葉】
上部:
We do not want war with anyone.
(誰とも争いたくありません)
下部:
We, the people of Japan, are infuriated and deeply saddened by the recent hostage crisis. At the same time, we sharply disagree with the belligerent attitude taken by the Japanese government that is widely apart from the full will of its people. 
We hereby vow once again to strictly observe the pacifist Constitution that we are proud to present to the world, believing now is the time to take a firm stand against war, together with all the peace-loving citizens around the globe. 
(私たち日本国民は、今回の人質事件に対して大きな怒りと悲しみを覚えると同時に、国民の総意と大きく乖離した日本政府の強硬姿勢に対しては断固として異を唱えます。
私たちは今こそ世界のみなさんと共に、我が国が世界に誇る平和憲法を遵守することをここに宣言します。)

以上
このメッセージが世界中を
駆け巡ることを
心から願っています。

服部卓明(はっと)