안녕하세요~
きょうは慣用句をご紹介したいと思います。
마음에 없다(心にない)
マウメ オㇷ゚タ
直訳すると「心にない」で、
日本語と一緒です
「つまり本心ではない、思ってもいない」とのことです。
よく使うのが「마음에도 없는 말을 하다」ですが、
本当はそう思ってないのに何かを言う!で
良くも悪くも自分の都合のいいようにのニュアンスです
よくドラマなんかに大好きな人が不幸にならないように
本当はそう思ってないのに、何らかの嘘をついて
別れる場面ってありますよね?
まさにその場面で使ったり、
異性を口説くために思ってもないことを
言ったりする場面で使える表現です
もちろん、他の場面でも使えますけどね。
よく使う表現です!
例えば
「민수는 마음에도 없는 칭찬을 많이 하니까 믿으면 안 된다」
心にもない褒め言葉をよく言うから鵜吞みにしてはいけない
というニュアンスです~
きょうもありがとうございました!
==============================
音声ファイルはこちらでお聞きください。
https://twitter.com/koenji0613