안녕하세요~ウインク

 

きょうは慣用句をご紹介したいと思います。

 

마음에 없다(心にない)

マウメ オㇷ゚タ

 

直訳すると「心にない」で、

日本語と一緒ですOK

 

「つまり本心ではない、思ってもいない」とのことです。

 

よく使うのが「마음에도 없는 말을 하다」ですが、

本当はそう思ってないのに何かを言う!で

良くも悪くも自分の都合のいいようにのニュアンスですてへぺろ

 

よくドラマなんかに大好きな人が不幸にならないように

本当はそう思ってないのに、何らかの嘘をついて

別れる場面ってありますよね?ニヤニヤ

 

まさにその場面で使ったり、

異性を口説くために思ってもないことを

言ったりする場面で使える表現です笑い泣き

 

もちろん、他の場面でも使えますけどね。

 

よく使う表現です!

 

例えば

「민수는 마음에도 없는 칭찬을 많이 하니까 믿으면 안 된다」

心にもない褒め言葉をよく言うから鵜吞みにしてはいけない

というニュアンスです~

 

 きょうもありがとうございました!

 

 

 

==============================

 

音声ファイルはこちらでお聞きください。

 

https://twitter.com/koenji0613