コトワザというのは、どこの国にもある表現で、

当然日本にも韓国にもたくさんあります。

 

ただ、僕が日本で暮らしながら感じたのは

韓国のように日本では、それほどコトワザが使われていない

という印象です。

 

韓国人はとても頻繁にコトワザを使います。

日常の会話でもドラマでも、時事番組でも。

 

たくさんある中で、実際に日常でよく使われる表現だけ

選んで、少しずつご紹介して参りたいと思います。

因みに、コトワザは、韓国語で「속담(俗談)」といいます。

 

今日のコトワザは、

어느 집 개가 짖냐(犬に吠えられても)

オヌジッケガジンニャ

 

直訳すると「どこの家の犬が吠えるんだ」になります。

 

韓国で犬という存在は、かわいいペットでもあり

時には、人を罵ったり、悪態をつく時に使われる

言葉でもあります。

 

まさに、この諺でも犬はあまりいいニュアンスではありませんアセアセ

なので、最近は「개(犬)」という言葉より

「강아지(子犬)」という言葉を

よく使うようになりました。

特にテレビ📺では。

要するに、あまり語感がよくないんですよね…ニヒヒ

 

言葉の意味に戻りますが、

誰かから何かを言われたり、自分の噂をされた時に、

その内容が事実でなかったり、くだらない話だと思ったら

「어느 집 개가 짖냐?」と言い返します。

「別に、犬に吠えられても!」という感じですね~笑

 

でも、しゃべった人に面と向かって話すと喧嘩になるので、

気を付けてくださいね~てへぺろ

(喧嘩するつもりなら話は別ですが汗

 

それでは、今週もコロナウイルスに気をつけながら

頑張りましょう上矢印チューリップ