コトワザというのは、どこの国にもある表現で、

当然日本にも韓国にもたくさんあります。

 

ただ、僕が日本で暮らしながら感じたのは

韓国のように日本では、それほどコトワザが使われていない

という印象です。

 

韓国人はとても頻繁にコトワザを使います。

日常の会話でもドラマでも、時事番組でも。

 

たくさんある中で、実際に日常でよく使われる表現だけ

選んで、少しずつご紹介して参りたいと思います。

因みに、コトワザは、韓国語で「속담(俗談)」といいます。

 

今日のコトワザは、

땡전 한 푼 없다(一文もない、一銭もない)

テンジョン ハンプンド オッタ

 

ここで「땡전」とはお金の意味です。

「푼」とはお金の単位で、今は使われておらず昔の硬貨で

価値の少ない単位です。

朝鮮時代(1392~1910)にお金の単位として両(江戸時代と同じですねウインク

という言葉を使っていましたが、その両より小さい単位です。

 

ですから、お金がまったくない、つまり一文もないという意味になります。

 

例えば、

「오늘은 땡전 한 푼 없으니까 술값은 네가 내라?」

「今日は一銭も持ってないから、飲み代はお前が出してよ。」

 

といった感じです~爆  笑