コトワザというのは、どこの国にもある表現で、

当然日本にも韓国にもたくさんあります。

 

ただ、僕が日本で暮らしながら感じたのは

韓国のように日本では、それほどコトワザが使われていない

という印象です。

 

韓国人はとても頻繁にコトワザを使います。

日常の会話でもドラマでも、時事番組でも。

 

たくさんある中で、実際に日常でよく使われる表現だけ

選んで、少しずつご紹介して参りたいと思います。

因みに、コトワザは、韓国語で「속담(俗談)」といいます。

 

今日のコトワザは、

도둑이 제 발 저리다(後ろ暗ければ尻餅つく)

トドゥギ チェバㇽ ジョリダ

 

直訳すると「泥棒が自分の足がしびれる」になります。

 

しかしこれも、何で「後ろ暗ければ尻餅つく」になるのか

さっぱり分からないですよね!?滝汗

 

では、ご説明いたします~チョキ

泥棒というのは、自分が悪いことをしていると分かっているから、

いつもやましい気持ちを持っている訳だし、

自分の行動がバレるか常に緊張しているでしょうね。

 

ところで、例えば、学校の教室で鉛筆が一本盗まれたとします。

しかし、まだ犯人が分からない段階だったのに、突然犯人が、

誰が盗んだんだ!という風に、強気になって行動するのです。

つまり、犯人はバレることを恐れて、足がしびれてきて、

それを隠すために、わざと怪しい行動に出る時に使われる諺です。

 

これね、めちゃくちゃよく使われる諺なんですぞ!グッ

 

例文ですが、Aはいつも使っていた鉛筆がなくなっていることに

気づいて、Bに鉛筆のことを聞く場面です。

 

A:「혹시 내 연필 봤니?」

  「あたしの鉛筆、見てない?」

 

B:「아니. 근데 왜 그걸 나한테 물어?」

  「いや、でも、何でそんなことあたしに聞くわけ?」

 

A:「아니 그냥 물어본 거야. 왜 그렇게 민감하게 반응하는 거야?」

  「ちょっと聞いてみただけだよ。何でそんなに敏感に反応するの?」

 

上記のような状況で使える表現です。

もしかしたら、Bが犯人かも知れないですね~グラサン

 

今日はこんなところです爆  笑