コトワザというのは、どこの国にもある表現で、

当然日本にも韓国にもたくさんあります。

 

ただ、僕が日本で暮らしながら感じたのは

韓国のように日本では、それほどコトワザが使われていない

という印象です。

 

韓国人はとても頻繁にコトワザを使います。

日常の会話でもドラマでも、時事番組でも。

 

たくさんある中で、実際に日常でよく使われる表現だけ

選んで、少しずつご紹介して参りたいと思います。

因みに、コトワザは、韓国語で「속담(俗談)」といいます。

 

今日のコトワザは、

꾸어다 놓은 보릿자루(借りてきた猫)

クオダノウン ボリッチャル

 

「보릿자루」は麦を入れた袋の意味です。

なぜ「보릿자루」という言葉を使ったかは分からないですが、

あまり存在感のないニュアンスですね。

 

意味は日本語の「借りてきた猫」とまったく同じなので

省かせていただきます~ウインク

 

例えば、

「다들 재밌게 노는데 꾸어다 놓은 보릿자루처럼 왜 가만히 있어?」

「みんな楽しく遊んでいるのに、何で借りてきた猫みたいに大人しいの?」

 

といった感じです~おねがい