コトワザというのは、どこの国にもある表現で、
当然日本にも韓国にもたくさんあります。
ただ、僕が日本で暮らしながら感じたのは
韓国のように日本では、それほどコトワザが使われていない
という印象です。
韓国人はとても頻繁にコトワザを使います。
日常の会話でもドラマでも、時事番組でも。
たくさんある中で、実際に日常でよく使われる表現だけ
選んで、少しずつご紹介して参りたいと思います。
因みに、コトワザは、韓国語で「속담(俗談)」といいます。
今日のコトワザは、
가물에 콩 나듯(珍しく)
カムレ コンナドゥッ
これもとてもよく使われる表現です。
「가물」とは「日照り、干ばつ」のことです。「콩」は豆ですね。
つまり、干ばつの際に豆が育つようだという意味ですが、
雨も降らない時期に豆が育つはずがないのに、珍しく育つという
ニュアンスです。
ですから、珍しいことが起こった時や、数が非常に少ない時などに
使われるコトワザです。
因みに、干ばつは普通「가뭄」という言い方をして
「가뭄에 콩 나듯 한다」という表現を使う人もいます。
ここの「가물」は、少し古い言い方で普段は使わないです。
ただ、「가물다(雨が降らない)」という動詞は使います。
例えば、
「우리 학과는 남자가 많은데, 어떠다 가물에 콩 나듯 여자도 있다.」
「うちの学科は男子が多いんだけど、たまに珍しく女子もいる。」
といった感じです~