コトワザというのは、どこの国にもある表現で、
当然日本にも韓国にもたくさんあります。
ただ、僕が日本で暮らしながら感じたのは
韓国のように日本では、それほどコトワザが使われていない
という印象です。
韓国人はとても頻繁にコトワザを使います。
日常の会話でもドラマでも、時事番組でも。
たくさんある中で、実際に日常でよく使われる表現だけ
選んで、少しずつご紹介して参りたいと思います。
因みに、コトワザは、韓国語で「속담(俗談)」といいます。
今日のコトワザは、
고양이 목에 방울 달기(無駄な議論)
コヤンイ モゲ パンウㇽ ダㇽギ
直訳だと「猫の首に鈴をつける」の意味になります。
これはちょっとした物語があります。
ある日ネズミたちが集まって、猫のせいで自分たちの仲間が
殺されるから、猫が動けば分かるように猫の首に鈴をつけようという
話し合いをしたのです。
しかし、誰が命をかけて鈴をつけるかについて議論になったのですが、
当然手を挙げるネズミはいないでしょうね~![]()
このようにやっても意味のない議論をする事に
今日のコトワザが使われます。
似たような表現だと「卓上の空論」もあるでしょうね~![]()
![]()
もちろん、日常生活で軽い意味でも使えます。
例えば、
「오늘 수업 하기싫은데 누가 선생님한테 이야기 할래?」
「今日、授業受けたくないんだけど、誰が先生に話すのかな?」
こちらも状況だけを説明させてもらいます~![]()
以上です~
