コトワザというのは、どこの国にもある表現で、

当然日本にも韓国にもたくさんあります。

 

ただ、僕が日本で暮らしながら感じたのは

韓国のように日本では、それほどコトワザが使われていない

という印象です。

 

韓国人はとても頻繁にコトワザを使います。

日常の会話でもドラマでも、時事番組でも。

 

たくさんある中で、実際に日常でよく使われる表現だけ

選んで、少しずつご紹介して参りたいと思います。

因みに、コトワザは、韓国語で「속담(俗談)」といいます。

 

今日のコトワザは、

고양이 목에 방울 달기(無駄な議論)

コヤンイ モゲ パンウㇽ ダㇽギ

 

直訳だと「猫の首に鈴をつける」の意味になります。

 

これはちょっとした物語があります。

ある日ネズミたちが集まって、猫のせいで自分たちの仲間が

殺されるから、猫が動けば分かるように猫の首に鈴をつけようという

話し合いをしたのです。

しかし、誰が命をかけて鈴をつけるかについて議論になったのですが、

当然手を挙げるネズミはいないでしょうね~グラサン

 

このようにやっても意味のない議論をする事に

今日のコトワザが使われます。

似たような表現だと「卓上の空論」もあるでしょうね~あせる合格

もちろん、日常生活で軽い意味でも使えます。

 

例えば、

「오늘 수업 하기싫은데 누가 선생님한테 이야기 할래?」

「今日、授業受けたくないんだけど、誰が先生に話すのかな?」

こちらも状況だけを説明させてもらいます~ウインク

 

以上です~