コトワザというのは、どこの国にもある表現で、

当然日本にも韓国にもたくさんあります。

 

ただ、僕が日本で暮らしながら感じたのは

韓国のように日本では、それほどコトワザが使われていない

という印象です。

 

韓国人はとても頻繁にコトワザを使います。

日常の会話でもドラマでも、時事番組でも。

 

たくさんある中で、実際に日常でよく使われる表現だけ

選んで、少しずつご紹介して参りたいと思います。

因みに、コトワザは、韓国語で「속담(俗談)」といいます。

 

今日のコトワザは、

가지 많은 나무 바람에 잘 날 없다
(枝の多い木に風がやむ日はない)

カジ マヌン ナム バラㇺ ジャㇽナㇽ オッタ

 

今日は少し難しい表現ですが、

少し意訳すると「枝の多い木は常に風に揺さぶられる」の意味です。

 

これは子供の多い親は心配事が絶えないという意味として

使われているコトワザです。

えっ!?どういうこと?だとツッコミたいでしょうね!チュー

 

ここで枝は子供を意味します。木は親ですね。

枝や葉が茂っている木は、風が吹くたびに揺れることから持ってきて

使っている表現です。

これで少しは理解していただけましたか?爆  笑

ドラマで結構出ると思いますが。。。

 

でも、最近は韓国も少子化ですから、何十年くらい経つと

使われなくなるかも知れませんね~チュー

 

例えば、

「가지 많은 나무에 바람 잘 날 없다더니,

우리집은 5형제라서 사고가 끊이지 않는다.」

「うちは、5人兄弟で人が多い分、もめごとが絶えない。」

これはかなりの意訳が必要でしょうね。

 

今日はこんなところです。

ではでは~グッド!音譜