フリージャーナリストの安積さんのTwitterの引用記事が妙に面白かったので、見てみました。おもろい。
(上記クリックしてください)
毎日の記者の記事ですが、微妙に書き換えたっぽいのです。
(上記クリックしてください)
安積さんの引用のyahooの方と、現在の毎日のネットのページとでは「プレジデンシャルスイート」の部分の訳が変わってるんです(笑)。
で、あとはどこが書いているかなと思ったら、日経(左記クリックしてください)
くらいでしょうか。ここはワシントンポストとは契約関係がありそうですから、日本語訳が正確ですね。
ワシントンポストのページは次のように記載されていました。
(上記クリックしてください)
The prideful but cash-poor pariah state requires that a foreign country foot the bill at its preferred lodging: the Fullerton, a magnificent neoclassical hotel near the mouth of the Singapore River, where just one presidential suite costs more than $6,000 per night.