人気の少女時代の話題です
ご存じの方も多いと思うのですが
10月20日に、日本で二枚目のアルバムとして発売される予定の『Gee』ですが、韓国の方では既に発売されていて、かなりヒットをした曲です
KBS2TV放送の音楽ランキングテレビでは、9週も連続1位を記録したそうです
なので今回は発売されるのは、それの日本版。。。。ということですよね
では今回日本版は、韓国語版とどう違うのという所を韓国語で
일본판 'Gee'는 한국판과 큰 차이는 없을 전망이다.
日本版『Gee』は、韓国版と大きな差はないようだ。
다만 새로 촬영한 뮤직비디오인만큼 이미지 변신에 쏠린 관심은 지대하다.
ただ、新しく撮影したミュージックビデオを見ると、そのイメージジェンジぶりに視線が集まり、関心が高まる。
일본판 'Gee' 티저 속 소녀시대는 깜찍하고 귀여운 인형으로 변신, 일본 팬들의 마음을 사로잡고 있다.
日本版『Gee』の公開映像の中の少女時代は、かわいらしい人形に変身、日本のファン達の心をつかんでいる。
한국판 'Gee' 뮤직비디오에서 소녀시대가 마네킹으로 분한 것과 차이가 잇다.
韓国版『Gee』ミュージックビデオで少女時代がマネキンになっているのと比べると違いが見られる。
뉴스엔より
http://news.nate.com/view/20101001n10163
ではお勉強
1行目の큰 차이는 없을 전망이다.という所に注目してください
차이는 없다ですが
차이は直訳すると差異となりますが、日本語らしく?すると差だけでいいと思います
日本では差とだけ言いますが、韓国語では差異までいうので、차 ではなく차이と表現しなくてはいけないところ、是非チェックしてください
それから없다は、ある、ないのないですよね
ですので、차이는 없다は、差がないという意味になります
それに큰は、크다(大きい)の連体形がついて。。。
큰 차이가 있다 大差がある
큰 차이가 없다 大差がない
차이っていう単語、結構よく耳にします
例えば前に名詞を入れてみると
나이 차이 年の差
문화 차이 文化の差
세대 차이 世代差
是非覚えてみてください
そうなると、韓国版が気になりますよね
日本版は、写真ですが
確かに雰囲気違いますね
ヒットするんだろうなあ<