ハル翻訳サービスの大山です。
Tradosはかなり便利ツールです。
なんと言っても、一度訳した文章を二度訳す必要がない。
しかし、ここで問題が発生するのです。
一度訳してお客様に仮納品した文書が訂正されて戻ってきた場合です。
もちろん仮納品時に訳文を生成していますので、バイリンガルファイルにはなっていません。
よって、一つずつメモリを手作業で修正して作業が必要になります。
お客様に文書を納品するだけだったら、メモリの修正は必要ないのですが、メモリを再度使うことを仮定すると、この段階で正確な(お客様のスタイルの)文章に変えておかないと後からやっかいないことになります。
Tradosを知らない人には、なんのことか分からない内容になりましたが、
どんな便利なデータベースも入力されているデータが正しくなければ使い物にならない(信頼がおけない)ということです。
誰でもわかる例を挙げれば、辞書を使っていて、記載情報が間違っていては意味がないですよね。
情報化社会と言われていますが、正確な情報を選択する能力はますます必要度を増しています。
ハル翻訳サービス 大山英晴