翻訳をする上で、いつもぶつかるテーマが、「直訳と意訳」です。
英文和訳の場合、より自然な和文にするのか、原文に忠実に逐語訳していくのかが問題になります。
たとえば、
"What is your name?"の
直訳は、「あなたの名前は何ですか?」
意訳は、「名前何?」とか「名前教えて。」とか「お名前をお願いします。」
とか様々でしょう。
直訳的だと気持ち悪い日本語になります。
しかし、削ってはいけない情報もあります。
どこまでに自由に書き換える権限が翻訳者にあるのか悩みどころです。
大山英晴
翻訳をする上で、いつもぶつかるテーマが、「直訳と意訳」です。
英文和訳の場合、より自然な和文にするのか、原文に忠実に逐語訳していくのかが問題になります。
たとえば、
"What is your name?"の
直訳は、「あなたの名前は何ですか?」
意訳は、「名前何?」とか「名前教えて。」とか「お名前をお願いします。」
とか様々でしょう。
直訳的だと気持ち悪い日本語になります。
しかし、削ってはいけない情報もあります。
どこまでに自由に書き換える権限が翻訳者にあるのか悩みどころです。
大山英晴