ハル翻訳サービスの大山です。
また、前回よりかなり間があいての更新になってしまいました。
突然ですが、弊社の事業内容のメインは機械や装置の取扱説明書の英訳です。
どのような場合にこの作業が必要になるかといいますと、
ずばり
国内工場で行っていた作業が海外工場に移管される時です。
昨今では、テレビを始め多くの日本メーカーの製品が中国製やマレーシア製になっています。
現地に赴任する日本人作業者や技術者などはもちろん日本語の作業手順書を理解できるのですが、現地の人で日本語を理解できる人というのは非常にまれです。
よってここにローカライズという作業が必要になるわけです。
ここでは「ローカライズ」とは、ある言語で書かれた文書を現地の現地に翻訳することを指すこととします。
よって、ここに多数の翻訳作業が必要となるわけです。
また、逆にアップルやマイクロソフトの取扱説明書ももともとは英語で書かれているわけでこれを日本語にローカライズしているわけです。
さて、次の更新はいつになるのか、まったく未定ですが、今回はローカライズについて少しお話してみました。
有限会社ハル翻訳サービス 大山英晴
以下ははてなキーワードより引用
localize
ある国で作られた製品を別の国・地域で販売する際、その国の言語・法令・慣習に合うように製品を修正・改訂すること。
また、前回よりかなり間があいての更新になってしまいました。
突然ですが、弊社の事業内容のメインは機械や装置の取扱説明書の英訳です。
どのような場合にこの作業が必要になるかといいますと、
ずばり
国内工場で行っていた作業が海外工場に移管される時です。
昨今では、テレビを始め多くの日本メーカーの製品が中国製やマレーシア製になっています。
現地に赴任する日本人作業者や技術者などはもちろん日本語の作業手順書を理解できるのですが、現地の人で日本語を理解できる人というのは非常にまれです。
よってここにローカライズという作業が必要になるわけです。
ここでは「ローカライズ」とは、ある言語で書かれた文書を現地の現地に翻訳することを指すこととします。
よって、ここに多数の翻訳作業が必要となるわけです。
また、逆にアップルやマイクロソフトの取扱説明書ももともとは英語で書かれているわけでこれを日本語にローカライズしているわけです。
さて、次の更新はいつになるのか、まったく未定ですが、今回はローカライズについて少しお話してみました。
有限会社ハル翻訳サービス 大山英晴
以下ははてなキーワードより引用
localize
ある国で作られた製品を別の国・地域で販売する際、その国の言語・法令・慣習に合うように製品を修正・改訂すること。