あーもー!
google翻訳のバッキャーロー!
夜バイトで、日本語わからないお客さんがね、
スマホの翻訳を見せつつ質問されたのよ。
↓欲しいのは「小麦粉」なんだけど、
google翻訳のせいで
とんでも勘違いをしてしまいましたよ!
※いやいや、ただのわたしの勉強不足デス
わたしが普段小麦粉を使わないのが
バレてしまうけど、
オールパーパス→どこの家庭にもある薄力粉の
ことだと思って教えてしまったのよ。
薄力粉に対して、強力粉がある、程度にしか
考えたことなかったし〜
翌日、チャットGPTに
小麦粉の使い分けは海外でも同じなの?と
聞いたら、その中の説明でなんと、
「中力粉」というのがあると教えてくれて、
それがオールパーパスフラワーだったのさ!
なんだよ?その中力粉って!!
一番いろんなことに使えるから、
多目的粉って、、う〜むかつく!!
薄力粉はcake flour 、
強力粉はbread flour 、
他にもいろいろ教えてくれたけど、
わたし、中力粉知らずに薄力粉教えちゃったよ!
後になって青ざめたーー!!
google翻訳だとこうなるんよ。
まず日本語で「中力粉」からの英単語はあってる。
ところが、
英単語から日本語にするとこれ。
お客さんが見せてくれたやつ。
こんなん、わかるかー!!!
ちなみに、これを日英にひっくり返したら、
直訳のままで、
この現象がネイティヴにわかるはずもなく。
小麦粉のflourは知ってても種類は盲点でした!
お買い上げいただいたのがこれ。
子供のときから、
これしかみたことないくらいの定番だと思う。
薄力粉だけど、Amazonの商品名は、
薄力粉・中力粉になってる。
薄力粉と書きつつブレンドなのか?
よくわからん
中力粉はこれ?
う〜ん、見たことないなぁ。
ゆめちからの強力粉はわかりやすいね。
メーカーもさ、英語表記追加しておくれ。
バーコードをつけるとかさ。
ちなみに、チャットGPTは、
次に海外のひとに聞かれたら、
何を作るのかを聞くことをすすめられました。
What are you making?
おかげでひとつ賢くなれたわ