あーもー!

google翻訳のバッキャーロー!笑い泣き


夜バイトで、日本語わからないお客さんがね、

スマホの翻訳を見せつつ質問されたのよ。


↓欲しいのは「小麦粉」なんだけど、

google翻訳のせいで

とんでも勘違いをしてしまいましたよ!笑い泣き

※いやいや、ただのわたしの勉強不足デスあせる


わたしが普段小麦粉を使わないのが

バレてしまうけど、

オールパーパス→どこの家庭にもある薄力粉の

ことだと思って教えてしまったのよ。

薄力粉に対して、強力粉がある、程度にしか

考えたことなかったし〜ガーン


翌日、チャットGPTに

小麦粉の使い分けは海外でも同じなの?と

聞いたら、その中の説明でなんと、

「中力粉」というのがあると教えてくれて、

それがオールパーパスフラワーだったのさ!

なんだよ?その中力粉って!!爆笑

一番いろんなことに使えるから、

多目的粉って、、う〜むかつく!!


薄力粉はcake flour 、

強力粉はbread flour 、

他にもいろいろ教えてくれたけど、

わたし、中力粉知らずに薄力粉教えちゃったよ!

後になって青ざめたーー!!


google翻訳だとこうなるんよ。

まず日本語で「中力粉」からの英単語はあってる。


ところが、

英単語から日本語にするとこれ。

お客さんが見せてくれたやつ。

こんなん、わかるかー!!!


ちなみに、これを日英にひっくり返したら、

直訳のままで、

この現象がネイティヴにわかるはずもなく。




小麦粉のflourは知ってても種類は盲点でした!



お買い上げいただいたのがこれ。

子供のときから、

これしかみたことないくらいの定番だと思う。

薄力粉だけど、Amazonの商品名は、

薄力粉・中力粉になってる。

薄力粉と書きつつブレンドなのか?

よくわからんあせる


中力粉はこれ?

う〜ん、見たことないなぁ。



ゆめちからの強力粉はわかりやすいね。


メーカーもさ、英語表記追加しておくれ。

バーコードをつけるとかさ。


ちなみに、チャットGPTは、

次に海外のひとに聞かれたら、

何を作るのかを聞くことをすすめられました。

What are you making?


おかげでひとつ賢くなれたわ口笛