みなさん、こんにちはニコニコ

 

先日、日本に帰った時に、日本にも変わった英語があるなーと思いました。

 

日本の変わった英語を発見したことで、去年、シカゴのチャイナタウンの微妙な日本語を指摘したことに胸が痛みまして、記事を書いています。

 

全て英語のシカゴ旅③ 1日目 シカゴのチャイナ・タウンは胡散臭いのか?

 

image

 

そもそも日本に来ている漢字は中国から来たものだし、中国人にすれば、日本にはヤバい漢字表現がたくさんあるのかもしれません。

 

で、去年の夏日本に帰った時、某空港では、

 

ここはトイレです

 

というのを、

 

This is a toilet.

 

って言っていました。

でもアメリカン英語だと、

 

これは便器です。

 

になってしまうと思うのですが・・・あせる

 

それから、年末年始に日本に帰った時も、英語の面白いお店を見つけました。

 

Awesome Store オーサムストア

 

 

Awesome は日本語で 恐ろしい、すざましい、

アメリカでは良い意味で、すごい、とてもいい、かっこいい

という意味だそうです。(私の電子辞書より)

 

なので、今の日本語にすると、

 

ヤバい店 とか スゲー店

 

みたいになるのかなはてなマーク

 

なんだか、面白いネーミングだなと思います。

 

(と、書いて、ネーミングっていうのも、日本語英語?大丈夫? ま、いいか。)

 

それから、こちら。

 

American Holic アメリカンホリック

 

 

もともとは、-aholic という言葉を単語の後に付けて、「・・・依存症」という意味の名詞を作るそうです。

workaholic とか。

 

-aholic は、alcoholic アルコール依存症のもじりからきているそう。

(私の電子辞書より)

 

なので、アメリカ中毒 にしたい時は、なんか違うみたいはてなマーク

 

Americanaholic にしたらいいのかなはてなマーク

 

そうすると、アメリカ人大好きみたいになっちゃうのかなはてなマーク

それもどうでしょうはてなマーク

 

「優の良品」っぽい間違いかもですね。

 

でももしかすると、「優の良品」も「American Holic」も両方とも間違いではなくて、そもそも造語なのかなはてなマーク

造語なら、それはそれでOKはてなマークびっくり

 

あと、こちらの

COSPA コスパ

というお店。

 

コストパフォーマンスの意味だと思うのですが、英語はあまり単語を省略しないので、コスパ の意味だとは思われないかもしれないですね。

 

コスパがいいというのは good value for money っていうんだそうです。

参考サイト

 

コストパフォーマンスは専門用語で普通の会話にはあまり使わないそうです。

 

日本には海外から色々な言葉が来ていて、それを日本人が作り変えて日本語にしていて。

 

アメリカもアメリカで、外国から来たものを読みやすいようにアメリカン英語にしているし。

 

ま、それはそれでいいの・・・はてなマーク

 

アメリカで、

 

火鉢=鉄板焼き

 

だった時は、ちょっと驚きましたしびっくり

 

日本で「ん?」という英語に会いましたが、造語だと思えば段々慣れるかな?

 

でも、東京オリンピックも近いし、正しい英語を表記しなければならない所には、ちゃんと表記された方がいいな、とも思いました。

 

日本での変な英語を調べていたら、こちらのサイトを見つけました。

 

看板編】日本で見かけた変な面白英語表現19選。あのお店の名前も…

意味が分かると面白い!笑える!日本で見つけた「変な英語」画像17枚

 

なかなか、考えさせられましたガーン