「ヨハネによる福音書」を英語で言うと? 〜英語訳聖書をメルカリでゲット〜 | 西宮・門戸厄神 はりねずみのハリー鍼灸院 本木晋平

西宮・門戸厄神 はりねずみのハリー鍼灸院 本木晋平

鍼灸師、保育士、JAPAN MENSA(メンサ)会員/IQ149(WAIS-Ⅲ)、日本抗加齢医学会指導士、実用イタリア語検定3級。趣味は読書、芸術鑑賞、小説執筆(2019年神戸新聞文芸年間賞受賞)、スイーツめぐり、香水づくり。

英語訳聖書をメルカリで入手しました。

 

 

★ポケット版日本語訳聖書も。ありがたい!

 
----

 

日本語版の聖書を読まれている方は、

英語訳聖書にだいぶ違う印象を持たれるかもしれません。

 

たとえば。

 

新約聖書の

ヨハネによる福音書

 

は、英語では……

 

The gospel according to John

ジョンによるゴスペル」!!!

 

福音書って英語で gospel ゴスペル って言うんですね。

さらに

 

マルコは Mark マーク

 

ルカは Luke ルーク

 

マタイは Matthew マシュー

 

何だか親しみがわいてきます。

 

2016年のハリケーン・マシュー(Hurricane Matthew)なんて

「使徒来襲」みたいな感じですね……

 

ルカの福音書には有名な「放蕩息子」の話が載っていますが、

日本語訳聖書では訳に苦労しているのがよくわかります。

 

下線が引いてあったり余白に書き込まれたりしている箇所が多く、

英語訳聖書の前の持ち主は相当勉強家だったようです。

信仰心も篤かったのではないでしょうか。

 

いいものをお譲りいただけました。ありがとうございます。