**耳コピなので不正確です**
--聴きとり歌詞 引用開始--
No question was asked
no question was asked
Believing with the faith so strong
you couldn't help but go along
whether it was right or wrong
Now is it gone
where to we belong
--聴きとり歌詞 引用終わり--
「~ong」と韻を踏む歌詞を眺めていると、必死に英語の歌詞をみながら歌を覚えた思い出が蘇ります。
ところで。Now is it goneの「it」は、なんのことかな、とずっと以前から思ってました。
日本語訳では「その絆」と訳されていて、これは、弁慶と義経の間にあるような絆ということでいいのかな。
「it」は、(昔は主人(義経)のために向けられたいた人間(弁慶)の)強さや誠実さや勇敢さのことを指しているんじゃないのかな、とも思ったりもしたんですがその後の文章からいって、絆でいいのかなあ、とか。
・・そしてこの続きの展開は、奈良橋ワールド~