語学 ブログランキングへ
皆さん、こんにちわ(^o^)
なんだかんだで11月の初旬も終わりかけていますね~。
まぁ、フツーだったら、「時間が経つのが速いですね~」とか
言いそうなものですが、この2~3ヶ月は、前回の記事でも
述べたように、身内のバタバタがあり、なんだか感覚的には
この2~3ヶ月が1年ぐらいのような気がします^^;
人間、楽しいことが起きているときは時間が速く過ぎるような気が
しますが、あまり楽しくないことが起きているときは時間の流れが、
すっごく遅い感じがします(。>0<。)
特に、この2週間は、毎日毎日、事件(身内のドタバタ)が起こり
まくりで、1日が終わると、疲れと虚脱感でボーっとしてしまい、
時々、「ここはどこ?」「私は誰?」状態になったりしています(+_+)
ホント、自分でも「おいおい、大丈夫か?」という感じです^^;
まだまだ、ドタバタ嵐の真っ只中で、ヘタすると、これからが本番
みたいな状況でもありますが・・・(゚_゚i)、いつまでも、ブログで
ウダウダ言ってても始まらないので、今回は、英語のことについて
書かせて頂きます。
お題は、「日本人の苦手な否定疑問文について」です(*^。^*)
まず、おさらいとして、否定疑問文とは・・・、
Don't you like apples?とかAren't you Japanese?みたいに、
文の始めを否定形にして訊いてくるパターンの疑問文ですね。
まぁ、学校でも何度も出てきたと思いますが、こういう風に、最初に
否定形で訊かれる疑問文って、日本人は苦手なんですヽ(;´Д`)ノ
別に、この疑問文自体が難しいのではなく、答え方が間違いやすい
のですね(´・ω・`)
例えば、
通常疑問文であるDo you like apples?(リンゴは好き?)も、
否定疑問文であるDon't you like apples?(リンゴは好きじゃないの?)も、
尋ねている内容は同じですよね?
両方とも「あなたがリンゴを好きかどうか」を訊いているのですよね?
その場合、通常疑問文と否定疑問文で訊かれた際の、日本語と英語
での受け答えの違いを見てみましょう。
・あなたがリンゴが好きである場合
あなたはリンゴが好き?(日本語の通常疑問文)
答:はい、好きです。
Do you like apples? (英語の通常疑問文)
答:Yes, I do.
あなたはリンゴが好きじゃないの?(日本語の否定疑問文)
答:いいえ、好きです。
Don't you like apples? (英語の否定疑問文)
答:Yes, I do.
・あなたがリンゴが好きでない場合
あなたはリンゴが好き?(日本語の通常疑問文)
答:いいえ、好きではありません。
Do you like apples?(英語の通常疑問文)
答:No, I don't.
あなたはリンゴが好きじゃないの?(日本語の否定疑問文)
答:はい、好きではありません。
Don't you like apples? (英語の否定疑問文)
答:No, I don't.
上記の日本語と英語でのやりとりの対比を見てください。、
あなたがリンゴを好きである場合も、そうでない場合も、「あなたは
リンゴが好きじゃないの?」"Don't you like apples?"のように
否定疑問文で訊かれた際、その答えの部分が日本語と英語では、
あべこべになってますよね?(青字の部分)
分かりやすくするために、青い字の部分だけを抜き取って、下に
もう一度、並べてみますね。
いいえ、好きです。
Yes, I do.
はい、好きではありません。
No, I don't.
特に、日本語の「いいえ、好きです」と「はい、好きではありません」に
着目してみます(・ω・)/
これらの、
「いいえ(否定)、好きです(肯定)」とか
「はい(肯定)、好きではありません(否定)」のような言い方は
欧米の言語圏の人たちには、「えっ?」となってしまうのです(゜д゜;)
「いいえ」と言って否定したくせに、「好きです」と肯定したり、はたまた
「はい」と言って肯定したくせに、「好きではありません」と否定したり、
「いったい、どっちなのよ!!」となってしまうのですね^^;
英語のみならず、欧米の言語では、疑問文に対して、
"No,"と否定で答えたら、その後に続く文も否定文"I don't."
"Yes,"と肯定で答えたら、その後に続く文も肯定文"I do."
となるのがフツーだと考えるんです。
つまり、もし、あなたがリンゴを好きならば、
通常疑問文(Do you like apples?)で訊かれようが、
否定疑問文(Don't you like apples?)で訊かれようが、
答えは"Yes, I do."なんです(・ω・)/
逆に、あなたがリンゴを好きでないならば、
通常疑問文(Do you like apples?)で訊かれようが、
否定疑問文(Don't you like apples?)で訊かれようが、
答えは"No, I don't"なんです(・ω・)/
これ、日本語とは逆の言い方になってしまうので、英語を話す時に、
頭で和文英訳をしながら話している人は、間違えてしまうのです。
まぁ、リンゴが好きとか好きじゃないぐらいは、大した問題ではないです
けどね(笑) でも、これが、欧米人と日本人の恋人どおしのやりとり
だったりすると、あまり笑えない言い間違えになることも・・・(><;)
たとえば、
Don't you love me!? (私を愛してないの!?)と訊かれて、
「そんなことないよ!愛しているよ!」と言おうとして、"No! I love you!
などと答えてしまうと、相手から怒りと疑惑の目で見られることに(><;)
ちゃんと、"Yes! I love you!"と言いましょうね^^;
否定疑問文で訊かれた時、日本人はかなりの頻度で、答え間違えて
しまいます(・_・;)
私も、いまだに時々間違えそうになります(おいおい・・・^^;)
そこで、次回は、否定疑問文で訊かれた時に、正しく即答できるように
する方法について書きますね(^O^)
そういえば、私がまだ若い頃、誰かに「この音楽、好きじゃないの?」
のような感じで訊かれて、たまたま、本当に好きじゃなかった場合、
"Yes, I don't."みたいな言い間違えをするのを、何とか回避しようと、
"Right!"(「ビンゴ!」)とか言って、ごまかしていた時もありました(笑)
まぁ、それでもいいのですが、ちょっとくだけた言い方になってしまうので、
もうちょっとマトモなというか、仕事先でも使える言い間違え回避方法に
ついて触れます(^o^)
ではでは♪
語学 ブログランキングへ