いつもきれいな写真とわかりやすい文章でブログを書かれていて
感動している方のブログで・・・!
あっ!と思うことがありました。
닭도리탕(タットリタン) と 닭볶음탕(タッポックムタン)
の違いについてです!
私の感覚では닭도리탕(タットリタン)という人のほうが圧倒多数な気がするんです。
なのに、たまに見かける닭볶음탕(タッポックムタン)
どう見ても同じ料理なんですが、呼び方が違う。
でも私も
「まあ韓国料理どれも赤いしね!」
ぐらいにしか思っていませんでした。
そしたら、ある日誰かに言われたんですよね。
「닭도리탕(タットリタン)て結局はチキン・チキン・タンなんだよね~
変な名前だよね~」
と。
どうやら、
닭 韓国語で鶏肉の意味
도리 日本語のトリをハングル表記
탕 汁がある料理を表す
が合わさったものらしいのです。
で、国立国語院で「日本語が入った間違った表記」として認定されて、
닭볶음탕(タッポックムタン)と使われるようになったそうです。
いわれてみれば、韓国人でトリが鶏肉だと認識している人が多かったような。
でもね、韓国語も半分以上は外来語でできていて、
実際に固有の韓国語というのは多くありません。
昔中国から入ったもの、日本から入ったもの、英語から入ったもの。
漢字語の単語なんて、ほぼ中国古来のものか現代になって日本が作った単語の韓国語Ver.ですからね。
ただ、いわゆる植民地時代に日本語を強要されたことによって使われるようになったであろう言葉が、韓国語の中に入って残ってしまったようなものは排除する傾向にあります。
닭도리탕(タットリタン)もそうですが、
소데나시(そでなし)
오뎅(おでん)
잇빠이(いっぱい)
다꾸앙(たくあん)
など・・・
基本的には韓国語としては認められないそう。
本当によく聞く言葉です。
それ以外にも
와꾸 (わく・枠)
기스 (きす・傷)
사라 (さら・皿)
오봉 (おぼん)
앗사리 (あっさり)
なんかも、普通に生活してたら普通に聞きます。
意外と残ってます。日本語!
でも、まさか닭도리탕(タットリタン)みたいに料理名に入っているとはおもわないから、
ぜんぜん気づきませんでした。
ただ!!!!!
実は닭도리탕(タットリタン)は日本語ではないんじゃないか?
という説もあるんです。
도리다という固有韓国語があり、「ばらばらにする」という意味もあるとのこと。
鶏肉をバラバラにした汁物。
うん、一理ありますね。
ただ、料理名の中に動詞を中途半端な形で入れるのはおかしいという反論もあり。
どちらが本当かはわかりません。
結局のところ、
닭도리탕(タットリタン) と 닭볶음탕(タッポックムタン)は
同じ料理です