今年から、韓国文学翻訳院の翻訳アカデミー特別課程に参加することになりました。

 

特別課程は二年間のコース。

 

 

授業料はなく、

週に一度、1時間半の授業を受けられます。

 

 

実際に文学作品を翻訳していく授業です。

学年末には冊子にして翻訳したものをもらえるようです。

 

 

素晴らしい制度ですよね。

 

 

 

 

韓国の文化体育観光部の傘下にある団体です。

韓国文学を世界に広めるために力を尽くしている団体です。

 

 

 

 

まだ始まったばかりで、授業がどのように進んでいくのか・・・

などなど分からないことだらけですが。

 

 

 

 

 

 

これから通いたいと思う人が出てきたら

ぜひ情報の共有になればと思い、

書いていくことを決めました!

 

 

 

 

 

 

 

 

今回の特別課程は今期が10期です。

 

 

 

日本語の他にも英語やフランス語、スペイン語、ロシア語、中国語など。

他の言語のクラスも開講されています。

 

 

特別課程だけではなく、正規課程ももちろんあります。

 

 

 

 

 

 

 

実は私、

翻訳の仕事も少しはさせていただいているんですが・・・

本格的に勉強をしたことはなかったんです。

 

今まで韓国語の勉強をしてきたので、それを利用して自分なりに翻訳。

独学でも翻訳については勉強したことがなく・・・

 

 

 

 

さらに最近は、新聞の記事の翻訳や

観光ガイドブックの翻訳などが多く

文学とは無縁。。。

 

 

 

しかも、大学の学部生時代にも文学とは無縁の生活でした。

(日ごろから文学作品にもほとんど目を通していませんガーン

 

 

 

 

それなのに、なぜ今回志願したかというと

 

 

 

翻訳の勉強を一からしてみたかった

 

文学という自分の興味範囲外のものに触れてみたかった

 

行き詰っている本来の専攻の論文の勉強の息抜きになれば

 

将来のことを考えて少しでも役に立てば

 

 

 

 

 

 

そんな気持ちで応募しました。

 

 

 

 

書類選考⇒筆記試験⇒面接試験と3段階の審査があり、

正直受かればラッキーぐらいの気持ちもありました。

 

 

 

 

 

 

たまたま筆記試験の翻訳が良かったのか、

受かることができ!

今回、受講させていただくことになりましたニコニコ

(実力とはどうしても思えない 笑)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

私が受かったんだから、みんな翻訳の素人とだろうと思っていたのですが!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

・・・・・・・・・受講生、皆様すごい方々でしたガーン

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

世の中にはこんなにすごい人たちがたくさんいるんだ~

韓国人なのに、私より日本語上手だわ~

皆さんすでに活躍されてるのね~~~

 

と、自己紹介を聞いてあっけにとられてました

 

 

 

 

 

 

一緒に授業を受けていいのか迷うぐらい

すごい方々に囲まれて

これから二年間翻訳の勉強ができる。

 

 

考えただけでもとても感慨深いです!

 

 

 

 

俄然やる気が湧いてきましたビックリマークビックリマーク

 

(今更www)

 

 

 

 

 

こんなすごい人たちと一緒に授業受けられるって

もしかして私の韓国語能力(?)日本語能力(?)も捨てたもんじゃないのかなニヤリ

 

なんて嬉しい気持ちにもなりましたが、

 

 

初心忘るべからず。

 

 

謙遜の気持ちを大切に

一歩一歩前に進みたいと思います!

 

 

 

 

 

新しい出会いに感謝ですおねがい

 

 

 

 

 

 

 

翻訳家になれるように頑張ります!!!