遅れてきたWX -3ページ目

遅れてきたWX

最近は、好きな事をチョロチョロ書いています。
陳情令、雲深不知沼の住人。
Wときどき陳情令。
魔道祖師ときどきX。
山河令、四季山荘、GJにも寄り道してます。
時々GOT7。
ふざけた動画も時々作っています。
基礎基本から腐ってます。

嗨, 各位好ニコニコ
 
唇語令もいよいよ大詰めになってきました😭
二人の愛の核心にも迫ってきているような気がします😭
このシリーズが終わってしまうのが
ちょっと寂しいですぐすん
 
 

さて、今回の唇語はこちら🫦

 

その46

第27話

《本編配音》

反正咱俩已经是一根绳上的蚂蚱

谁也撇不开谁

就是我堂堂温谷主

如此心狠手辣的一个人

怎么突然变得婆婆妈妈

瞒一个孩子都心有愧疚

 

【日本語字幕】

もはや俺たちの運命は

糸で結ばれたように1つだ

堂々たる谷主が情けないぞ

冷酷無比なはずなのに

急に弱気になって

子供1人も欺けないのか

 

《唇語配音》

反正咱俩已经是一根绳上的蚂蚱

谁也撇不开谁

就是我家堂堂温谷主

如此心狠手辣的一个人

怎么突然变得婆婆妈妈

瞒一个孩子都心有愧疚

 

【直訳】

とにかく、俺たちは一本の縄の上のイナゴだ

誰も誰かを放っておくことができない

うちの堂々とした温谷主

こんなに残酷で無慈悲な人が

どうして突然女々しくなったのか

子供1人を欺くのに気が咎めるのか

 

※一本の縄の上のイナゴ≒運命共同体

 

 

その47

第28話

《本編配音》

到头来

还不是个没着没落的孤魂野鬼

无人灯下对酒

无人谓我心忧

那是因为你已经练成了绝世神功

而且现在有人灯下对酒

 

【日本語字幕】

結局のところ

寄る辺のない孤独な人間だ

”灯下 酌み交わす人なし”

”我が心 憂うと謂う人なし”だな

お前は絶世の武芸を習得しているうえ

酌み交わす相手もいるだろ

 

《唇語配音》

到头来

还不是个没着没落的孤魂野鬼

无人灯下对酒

无人与我白头

那是因为你已经练成了绝世神功

而且现在有人灯下对酒

 

【直訳】

結局のところ

心の拠り所がない孤独な人間だ

灯下で酒を交わす人がなく

共白髪になってくれる人はいない

お前はすでに絶世の神功を習得してるし

それに今は灯下で酒を飲む人もいるだろう

 

无人与我白头

こんな可愛い顔して、こんな事言ってたのね。

もう、これは阿絮に「俺がいるだろ」って言わせるための作戦でしかない🤣

而且现在有人灯下对酒

ズバリ答えずに、「酒を酌み交わす相手もいるだろ」とちょっと逸らして言うのが

阿絮スタイルですてへぺろ

 

出ました、共白髪発言。

老温は阿絮と一緒に年老いていきたいのよねぐすん

将来は老老介護か?滝汗

 

老老介護に乾杯シャンパンロゼワイン
 

 

その48

第32話

《本編配音》

本座身为鬼主

势必祸乱江湖

省省吧你

 

【日本語字幕】

私は災いをもたらす谷主だ

もうやめろ

 

《唇語配音》

本座身为鬼主

势必祸乱江湖

你是我的人

 

【直訳】

私は鬼主として

必ず江湖に禍いと動乱をもたらす

お前は俺のものだ

 

 

「你是我的人」

DeepL先生は「お前は俺の男だ」と訳してくれました👍

 

你是我的人

こんな絶体絶命の時に告白、、、ガーン
お前は俺のものだから、
命がけでお前を守るってことなんだろうけど。
 

阿絮は、はっきりと、老温に想いを伝えました。

「你是我的人」って言われたら、

もう、このまま死んでもいいって思っちゃうよね。

 

だから、この直後の崖堕ちの二人は、

こんなにも満たされた表情してたのね。

大いに納得です。

愛されていることを確信した老温の満ち足りた表情

もう、このまま二人で死ねるなら本望って顔してる阿絮

阿絮から愛が滲み出ています

 

 

 

 

さて、現実に戻って中国語問題?

「本座」ですが、時々、温客行が使っていたので

正確な意味が気になっていました。

《百度百科》より引用

 

 本座、1.自称を指します、同義語「本尊」を指す。神話伝説やファンタジー小説では、神通力の高い人物が自分を呼ぶ呼称です。

 

それじゃあ「本尊」ってどういう意味?となって調べるハメに😅

 

《喜马拉雅》より引用

 

実は本尊は最初は自分に対する呼び方で、一般的に地位が高い人は自分を本尊と呼びます。古代に自分を、朕、孤と呼んだように、実は本尊は他人を呼ぶことができ、他人に対する尊敬と敬慕の気持ちを表すのに使われます。

 

 

⛰️⛰️⛰️

 

 

毎度お馴染み?第8話😅把你卖去青楼😅シリーズ😅

もしかして、「你去哪儿 我就去哪儿」は

元々は「难不成你在青楼工作过」だったのかな?キョロキョロ

 

言う度に、微妙に言葉遣いが違ってたりしてウインク
「难不成你在青楼工作过」

「まさか、青楼で働いてたってことはないよね?へへへへニヤリ

これは、俊子のアドリブだったのかな??キョロキョロ

没になってしまったのかな🤣

 

 

この口チュー

 

 

 

图片cr水印  cr on pic

©️Youku Information Technology (Beijing) Co., Ltd.

その他ネットにあった画像を使用しました。

使用画像、不具合等ありましたら削除します。