昨日は寝たのが2時だったから今日は朝寝坊する予定だったのに、5時半には目が覚めてしまいました。(^▽^;)あとでおチビと昼寝かな。
でも、母校の生徒が出場する全国高校駅伝も応援したいなぁ。
さて、昨日のスピーチコンテストで、ず~っと気になっていたㅌパッチムの궁금증を解決していただいたので紹介します。
ㅌパッチムの次に「ㅇ」が来た場合の発音について。
原則は
밭에 있어요.(畑にいます)の
밭에は連音化して [바테(パテ)]
밭을 매요(畑の草を取ります)の
밭을も連音化して[바틀(パトゥル)]
但し、밭이 엤어요(畑にいます)の
밭이のように이が来た場合は口蓋音化するため、
[바티(パティ)]ではなく[바치(パチ)]
と発音します。
そこまではいいのですが、
韓国人で「ㅌ」を「ㅅ」で発音する方が結構多いのです。
例
팥이 들어있어요.(小豆が入っています)の
팥이を[파치(パチ)]ではなく[파시(パシ)]と発音
どの単語でも言っているわけではないし、同じ単語でも 「ㅌ」だったり「ㅅ」だったり。
本を調べてもなかなかこれと言った説明に出会えず、ずっと気になっていました。
先日ハン検の面接の練習中にも気になって、練習に付き合ってくれた釜山出身の友人に訪ねたところ[바틀(パトゥル)]が正しいとのことでしたが、詳しい説明は聞きそびれたこともあり、ひょっとしたら地方によって違うのかも...と、やっぱりスッキリせず。
そこで昨日イム先生に質問してみました。
先生の答えは…
「それは韓国人が間違いエヨ。
韓国人で間違っている人多いエヨ。
ドラマも映画もヤバいエヨ。」
「へぇ~~~、そうなんですねぇ!」
日本で「ら抜き言葉」が使われるのと同じように、発音が楽な方を使ってしまうケースのようです。
他にも、韓国語では表記上区別しない長音の発音
(例、눈は目の場合は短く[ヌン]、
雪の場合[ヌーン]と気持ちのばして発音します。
辞書で発音記号を見ると、長音には[:]が記載されています)
を正確に区別できないなど、正確な韓国語を駆使するのは韓国人でも難しいらしく、
「本当に正確できれいな韓国語を話しているのはアナウンサーくらいです。」
とのことでした。
(日本人も一緒ですよね。テレビでもクイズ番組なんかでよく「実は間違っている日本語」を扱っていますし。母語とは言っても必ずしも完璧に話せるわけではないですよね。)
で、ㅌパッチムの発音の結論。
팥에は[파테(パテ)]、 팥을は[파틀(パトゥル)]、팥이は[파치(パチ)]と発音するのが正しいが、
[파시(パシ)][파슬(パスル)]と発音する韓国人は多いので、そう発音しても相手はわかってくれる。
勉強する場合は正しい方でやるのが原則だけど、ドラマや映画を見ながら耳から入れる場合、後者もインプットされてしまうと思うので、それを根拠に後者のパターンで発音しても、「間違えた~~」と萎縮する必要はない。逆に、ㅅで発音されているケースがあることも知っておくことで、聞き取り率UP!
と、こんなふうにまとめてみましたがいかがでしょうか。
これから出会う相手が美しい標準語ばかり話すとは限らないので、
いろんな言葉を聞き取る練習はニュースからドラマ、ラジオまでいろんな素材で行い、
美しく話す練習をするためにはアナウンサーの音声をシャドーイングするのが望ましいということになりそうですね。
とにもかくにも、イム先生のおかげで
スッキリ~~(´∀`)
気分よく一日を送れそうです。
그럼 오늘도 좋은 하루 되세요.
応援よろしくお願いします