海外リモート撮影

 

もうここ2ヶ月くらい、インタビュー、通訳、リハ、スタジオ収録[リモートとリアル]、の日々。

 

充実、刺激、疲労の日々。

 

その仕込みたるや、ものすごく大変なのですが、

 

端末やマイク付きイヤピースやら

ポータブルBluetoothスピーカーやら、

ピンマイク・コンデンサーマイクやら。

 

スマホとカメラと違いますからね・・・

 

さすがに、インフラ的にも騒音的にもやばい国もあるわけで、

(これは、オンエア告知しますので、お楽しみに)

毎日がまさに異文化経験。

 

 

ほんと、

001010をかけて取材していたKDDI国際電話の時とは

違う。

 

SNSやスマホのアプリを通して

リサーチ以外に、取材はもちろん、

どこにいても有識者とのインタビューや、

局のスタジオにいる演者さんたちと繋いでリモート撮影だってできちゃうんですから。

 

今ではみなさんがテレビで見ている番組は、スマホで撮影されていることも多い!

 

一つのテクノロジーのよいところです。

 

ところで、私のインタビューの極意の中に、以前、

その人がその瞬間に発する言葉をキャンプチャー(捉える)、

というようなこと書きました。

 

字幕翻訳家の第一人者の

戸田奈津子の字幕翻訳で気をつけていらっしゃることを読んで、

とても嬉しくなりました。

 

その人の気持ちが出ているような字幕翻訳を目指している、

ということで。

 

現在、アメリカの企業向けに技術翻訳をしている、

翻訳通訳をアメリカ・モントレー大学院やインタースクールでも学んだ、

専門家の姉とも、戸田さんの話をしていて。

(ちなみに洋画は絶対吹き替えは見ない派です)

 

そんな字幕界のパイオニア、レジェンドの戸田さん、

トム(クルーズ)は200%返してくれるか、

それに応えられないとお受けできないと、

彼の通訳をご辞退されたエピソード、印象的でした。

 

 

ああー。

思いっきり平日に、TOP GUN、映画館で特等席で見たいなあ。

Danger Zone爆音で聴きたい。

胸アツ・間違いなし。

今の大野望。。。。

 

ではまた書きます(つぶやきます)。