2010年10月13日 提供:共同通信社
日本人が外国語の音の聞き分けが苦手な原因の一つとされる「日本語耳」を、生後14カ月の赤ちゃんが獲得しているとの研究結果を、理化学研究所とフランスの研究チームが12日までにまとめた。
日本語の音韻体系がこの時期には既に身に付いていることを示すもので、どのようにして母国語を習得するかの理解や、音韻が大きく異なる外国語の習得法開発につながるのではないかという。
日本語は母音だけか、子音と母音を組み合わせており、子音の連続はない。このため日本人は母音がない外国語を聞くと、日本語に合うように「う」や「お」の母音を挿入し、日本語に「修復」して聞く。これが「日本語耳」で、発音も修復したものになるとみられている。
研究チームは、日本とフランスの生後8カ月と14カ月の乳幼児各24人(計96人)に、子音が連続した単語と、子音と母音を組み合わせた単語を聞かせた。生後8カ月では両国の赤ちゃんが区別できたが、14カ月では日本の赤ちゃんだけ区別ができなくなった。
フランス語には子音の連続がある。この研究結果は、生後14カ月の赤ちゃんが日本語耳を身に付け、単語を修復して聞くようになっているためと考えられるという。
理研の馬塚(まづか)れい子チームリーダー(発達心理学)は「修復能力は、多くの言葉や文字を学んだ結果と考えられてきたが、乳幼児が大人と同じようにしているのは驚きだ」と話している。
※ 研究結果は近く米科学誌「DEVELOPMENTAL SCIENCE」に掲載される
**********************************************
外国語の習得に時間がかかるといわれる「日本語耳」は生後14カ月でできるとか。
だからってそれと語学の習得とは直接関係ないのでは・・・?
中学校で英語を習い始めたとき、読み方を文字の上に「カタカナ」で書いていませんでしたか?
教科書や参考書もそうで、発音記号の読み方はだいぶ後だった。個人的にはここが一番問題と思う。
(もうずいぶん前の話しだから最近はどうなのかしら)
とにかく普段は日本人の先生で、たまにネイティブの先生が来て教えてくれた。すると読み仮名と、その先生の発音は明らかに違う。だから耳で聞こえたままに発音すると周りは冷やかす。まだ中学生でそんな場面に出会うと恥ずかしかったし、面倒だから教室では「日本語らしい」発音を「心がけていた」・・・って書くと随分生意気だナ。
幸い今はそんな余計な心配はしなくていい(音に関して言えば)。
まず赤ちゃんのように音を聞こえたままに真似る。スペルと音との間には大抵規則があるから覚えると楽。
「日本語への修復パターン」に気付けば元にも戻せる。
う~ん「日本語耳」に心配はいらないと思いますが。
そもそも音韻が大きく異なる外国語の習得法開発って何かしら???

















