ヨガで英語を覚えよう~はなのブログ -11ページ目

ヨガで英語を覚えよう~はなのブログ

何で英語???ひねった日本語に比べ案外に易しいものです(笑)要は発想の転換・・・身体も頭も一度にリフレッシュ!

職場で新しいシステムを導入する準備で今週は忙しかった。
といってもこれからが本番なんだろうけど・・・
まあ、そのお蔭で混乱した頭の整理ができた(かもしれない)


ある頃から少し親しい男性と一緒にいると
「奥さんですか?」と尋ねられる。別に付き合っている相手でもないのに、だ。


どうしてそんな風に言われるのかよく分からない。


だいたい男女二人が一緒にいるなんて珍しくない。
でもそこにある空気はなんとなくわかるから、知らない人でも間柄は大抵分かる。
それは仕事柄毎日沢山の人と接するせいなのか、女性のカンによるもか。
なので間違われると戸惑ってしまう。


言われた側としては
「えっ、どうしてそんな風に思うの?」と訊き返したいが、
面倒なので「お友達ですよ」とやんわり通りすぎるようにしていた。


はて、一緒にいる男性はどう思ってるだろうか。


そういうコトを繰り返して気付いたのは

「疲れない相手と一緒」の時である(当然か)。

でもこういう間柄ってなんとなく後ろめたく、
「相手の奥さんに失礼かな?」など思ってしまう。

いや、それは全くの建て前で、
「いい加減そんな勘違いをされたくない」のがホンネだ。

建て前=a principle/one's position etc.
ホンネ=one's real intention

申しわけないが相手のその向こう側まで思いやれるほど出来た人間じゃない。


だが先日、おそらく親しくなれただろう相手に表の言葉をぶつけてしまった。
良く知らないうちに、それも相手の立場を考えるフリをしてである。

I made him lose face.かもしれない。

「あー何てステレオタイプな言い方をしたんだろう?」面白くない。
と思ったが時すでに遅し。まだまだ子供だ。


帰り道Podcastを聴いてたら今の自分に相応しいコトバが流れてきた。
ESL Podcast 689-Listening to Political Speech
http://www.eslpod.com/website/show_podcast.php?issue_id=10340922

苦笑い↓
Ramis: He looks sincere and he sounds sincere, but when you actually listen to what he says, it’s nothing but double-talk.
Kylie: You’ve got that right. I wouldn’t trust him any farther than I could throw him. Now what is he saying?

<意訳>
ラミス:彼はいかにも誠実そうなんだけど、実際に言ってることに表裏があると思うんだ。
カイリー:そう、その通り。言ってることが信用できないわ。何を言いたいのかしら?

..............................................................
参照
sincere – truthful, honest, and direct, without hiding anything
double-talk – a way of speaking that can have more than one meaning, used to confuse or mislead people
to not trust (someone) any farther than (one) can throw (him or her) – a phrase used to show that one does not trust someone at all and thinks he or she is very untrustworthy and unreliable

..............................................................

人を信頼するときの基準って何だろう?
その前に、自分を信頼できるんだろうか?


外では初夏の香りが漂っている。
近所ではタイサンボクが咲き始めた。タイサンボクとはマグノリアのこと。
その大きくて真っ白な花は時間が経つとクリーム色に変わり地面に花びらを落とす。
落ちてなお漂う甘く濃厚な香りは初夏によく似合う。

$旅から学んでいます~はなのブログ

もっとゆったり、穏やかな気分で過ごせますように。
期限に追われるほどイヤなことはないのだけど、面倒だと後回しにすることがある。
が、夕べはちょっと頑張った。

先日のブログでも触れていた翻訳のことだ。

今受講中のナショナルジオグラフィックの翻訳養成講座。
http://nng.nikkeibp.co.jp/nng/trans/3.shtml

初回の添削が返ったきたのだが、予想外の判定B-取れると思っていなかった。
もちろんAが目標だけど、まさかと思っていたから封筒を開けるのも躊躇した。

受験の合格発表よりも、面接試験よりも、人前で話すのより緊張した(笑)

良い展開が訪れると足取りは軽くなる。
なので、2週ごとの締切がくるが、6/9締切分の課題を仕上げて提出した。


話しは変わるがベトナム旅行、土産物屋を除けばは思っていたほど日本語は通じない。
英語は通じるところもある。

で、ここから書くと遅刻しそうなので続きは今夜。
ドリアンが恋しい・・・
先日ベトナムに行ってきました。
わずか3日間の滞在でハロン湾とハノイに行っただけですが、
時間が足りない!また行きたいです。

旅の詳細はまた後日書くとして、今日は言葉について
少々書かせていただきます。


4月から通信講座になりますが、翻訳の勉強を始めました。
ナショナルジオグラフィック日本語版が開講しているものです。
といっても全く初めてのことなので初級コースからです。

課題は少し先に掲載される記事ですが、結構難しい(笑)
日本語版を読んでも難しい雑誌です。
まあ、単語は調べれば済みますが、長い文章に構文に悩まされています。
毎回提出期限があります。サボっていたツケで旅先のホテルでも
睨めっこしていました。


ところである日のこと、英会話の先生が生徒に質問しました。
「恋人やパートナーにするならどっちがいいか?」

1)広く浅く複数のコトバを離す人
2)パーフェクトだけど、日本語しか話せない。

結果は、その場にいた全員2)でした。
理由は単純に日本人がいい、など。
もちろん旅先などで二人いれば片方が別の言葉を話せれば
充分ですよね。

また、日本語に限りませんが、母国語を正しく使える人って
それだけでも魅力的だと思いませんか?

語学を学ぶことは日本語を学ぶこと…
など感じる日々です。

Harry Nilson 'Coconut' 1971



Harry Nilsson
Coconut Lyrics

Brother bought a coconut, he bought it for a dime
His sister had another one, she paid it for a lime.
She put the lime in the coconut, she drank them both up
She put the lime in the coconut, she drank them both up
She put the lime in the coconut, she drank them both up
She put the lime in the coconut, she called the doctor, woke him up,
And said, "Doctor, ain't there nothin' I can take,
I say, Doctor, to relieve this belly ache?
I say, Doctor, ain't there nothin' I can take,
I say, Doctor, to relieve this belly ache?"
"Now let me get this straight ",
Put the lime in the coconut, you drank them both up
Put the lime in the coconut, you drank them both up
Put the lime in the coconut, you drank them both up
Put the lime in the coconut, you called your doctor, woke him up,
And say, 'Doctor, ain't there nothing I can take,
I say, Doctor, to relieve this belly ache?
I say, Doctor, doctor, ain't there nothin' I can take,
I say, Doctor, dooooctor, to relieve this belly ache?'
Put the lime in the coconut, drink them both together,
Put the lime in the coconut, then you feel better,
Put the lime in the coconut, drink them both up,
Put the lime in the coconut, and call me in the morning
Wouh wouh wouh wouh wouh
Brother bought a coconut, he bought it for a dime
His sister had another one, she paid it for a lime.
She put the lime in the coconut, she drank them both up,
She put the lime in the coconut, she called the doctor, woke him up,
Say "Doctor, ain't there nothin' I can take,
I say, Doctor, to relieve this belly ache?
I say, Doctor, ain't there nothin' I can take,
I say Doctor! let me get this straight".
You put the lime in the coconut, drink them both up,
You put the lime in the coconut, drink them both up,
You put the lime in the coconut, drink them both up,
Put the lime in the coconut, you such a silly woman!,
Put the lime in the coconut, drink them both together,
Put the lime in the coconut, then you feel better.
Put the lime in the coconut, drink them both down
Put the lime in the coconut, and call me in the morning
Woo Woo, ain't there nothin' you can take, I say
Woo Woo, to relieve my belly ache,
You say woo woo ain't there nothin' I can take, I say
Woo woo, to relieve your belly ache,
You say yah yah, ain't there nothin' I can take, I say
Waah waah, to relieve this belly ache,
I say doctor!, ain't there nothin' I can take,
I say doctor!, ain't there nothin' I can take,
I say doctor!, ain't there nothin' I can take,
I say Doctor!, you such a silly woman!,
Put the lime in the coconut, drink them both together,
Put the lime in the coconut, then you feel better,
Put the lime in the coconut, drink them both up,
Put the lime in the coconut, and call me in the moooooorning,
Yes, you call me in the morning,
If you call me in the morning, then [X5]

ずいぶんサボってました。
ペタをつけて下さったかたありがとうございます。

ところで急な話しですが、来週末から3泊4日でベトナム行きです。
ハロン湾を見てきます・・・といっても社員旅行なので(笑)
移動ばかりになりそうです。