こんにちは。

 

翻訳者&ライターの菅葉奈です。

 

 

私がこれまでにいただいた、

翻訳者&ライターのお仕事の詳細を

ご紹介していきます。

 

ほかの翻訳者&ライターのお仕事については、

以下を参照してください。

翻訳者&ライターだからできた外資系大企業とのお取り引き

ライターに翻訳力が求められるとき

英語のスピーチが翻訳だけでは訳せない理由

 

 

こちらも今までと同じく外資系大企業なのですが、

基本的に私がいただくお仕事は

だいたい外資系大企業からのものなので、

以降は、いちいち書くのはやめます。

 

こう書くと、自慢しているように見えるかもしれませんが、

ぜんぜん自慢ではありません。

 

翻訳業界はそういう仕組みになっているのです。

 

他の翻訳者の方も、

私と同じような状況だと思います。

 

 

さて、お仕事の話に戻ります。

 

コンテンツは、その企業が発行しているビジネス書。

 

e-bookです。

 

 

業務の流れは以下のようになります。

 

 

ネイティブスピーカーが英語でコンテンツを書く

  ↓

翻訳者が和訳する

  ↓

翻訳者&ライター(私)がプルーフリードする

 

 

依頼時に、すでに現地で発行されている

英語のビジネス書のPDFと、

翻訳者の和訳(チェッカー校正済み)

が送られてきます。

 

翻訳者の和訳は、

すでにチェッカーが直しているので、

誤訳はないという前提です。

 

しかし、誤訳はないものの、

文章が生硬だったりしてして、

読み物とするには品質が足りません。

 

これは、翻訳者自身、

あるいはチェッカー自身の

作業品質とはまったく関係ありません。

 

翻訳にもチェッカーにも、

自身の作業に

この要素は求められていないためです。

 

 

そこで、私がその訳文をプルーフリードして、

読み物にしていきます。

 

誤訳はないという前提なので、

いちいち原文と突き合わせることはしません。

 

訳文を読んで、

これはこう変えたほうが読みやすくなるな、と思うところを

書き直していきます。

 

 

しかし、読んでいくうち、

「ん?これどういう意味?」

と思う箇所が、必ず出てきます。

 

前後の内容から、意味が取れないのです。

 

そういうときは、原文の該当箇所を確認します。

 

翻訳自体は合っています。

 

英語を日本語にひっくり返すことはできています。

 

記述者の意図を読み取れていないため、

言わんとするところが訳出できていないのです。

 

これは、同じライターだからこそ

感じ取れるものです。

 

ライターとしての嗅覚を使って

判断していきます。

 

 

記述者の意図を組み入れつつ、

前後の内容とマッチするように

訳文を書き換えていきます。

 

これで完了です。

 

 

 

この作業をまとめると、

 

 

①日本語の訳文を読んで読み物になるように加筆

ライターのスキル

 

②意味が通らないところは原文を確認

翻訳者のスキル

 

③記述者の意図をくみ取って原稿に反映する

翻訳者&ライターのスキル

 

という流れになります。

 

 

 

このタイプの原稿作成で重要な、

③の作業は、

翻訳者&ライターでないとできない

ということになります。

こんにちは。

 

フリーランス翻訳者&ライターの菅葉奈です。

 

 

私がこれまでにいただいた、

翻訳者&ライターのお仕事の詳細を

ご紹介していきます。

 

こちらも、エンドクライアントは外資系大企業でした。

 

(ほかの外資系大企業のお仕事については、

翻訳者&ライターだからできた外資系大企業とのお取り引き

ライターに翻訳力が求められるときを参照)

 

今回は、オウンドメディアに載せる記事を作成します。

 

その企業が行ったトークイベント

内容をまとめて記事にします。

 

その模様をYouTubeに投稿しているので、

視聴して、記事作成してほしいとのこと。

 

YouTubeのリンクを渡されました。

 

動画の長さは1時間くらいです。

 

また、テープ起こしもいただきました。

 

YouTubeの動画も、テープ起こしも、

すべて英語です。

 

動画に日本語字幕はありません。

 

依頼された私は、まずYouTubeの動画を視聴しました。

 

 

ネイティブスピーカー同士

の歯切れのいい会話

ポンポンと飛び交います。

 

内容も、けっこう専門的だなと感じました。

 

 

ちなみに、私は、英語はとりあえず聞き取れますが、

通訳者さん並みのクオリティではありません。

 

このため、聞き漏れがあっては困るので、

テープ起こしの提供をお願いしました。

 

 

YouTube動画の視聴が終わると、

テープ起こしを、

Tradosを使って翻訳しました。

 

ただし、

一字一句の翻訳ではありません。

 

まとめ記事にするので、

話した内容すべては使わないからです。

 

原文を読みながら、

使えそうなところだけピックアップし、

あとから使いやすいように

マーケティングに適した文章で

訳しました。

 

また、「ここは記事に使えそうだな」と思う箇所の

訳文には、

黄色でマーカーを入れておきました。

 

 

意訳中の意訳です。

 

普通の翻訳でこれをやったら、

お客さんにぜったい怒られます笑

 

でも、これは翻訳ではないし、

読むのは私だけです。

 

だから問題なし!

 

 

こうして訳し終わると、

マーケティングに適した文章で、

記事に使えそうなところに

黄色マーカーを入れた

文書ができあがります。

 

私はライターで取材をするとき、

まず取材時に録音した音声を聞きながら、

適宜言ったことをわかりやすく

まとめつつ、

必要なところに黄色マーカーを入れた

テープ起こしを作成します。

 

これがあると、記事に使えるところが

一目でわかるし、

全体像も把握できるので

便利です。

 

 

先ほどの訳した文章も、

これと同じものになりました。

 

 

これを使って、記事を作成していきます。

 

 

最後にもう一度、YouTubeを聞いてみて、

原稿の内容と齟齬がないかを

確認します。

 

齟齬があれば適宜修正します。

 

けっこうあるんですよね、これが。

 

テキストにすると、

喋ったときのニュアンスが

失われてしまうことが多いからです。

 

なので、英語スピーチのテープ起こしを

翻訳したものだけを使って

原稿をつくろうとしても、

スピーカーの意図

とは違うもの

となってしまうことがある

ので要注意です。

 

同時通訳を聞くならいいのでは?

と思わるかもしれませんが、

ここにもちょっと問題があります。

 

これについては後述します。

 

 

修正が終わったら、完了です。

 

 

この作業をまとめると、

 

①YouTube動画を視聴

翻訳者のスキル

 

②テープ起こしを翻訳

翻訳者のスキル

 

③翻訳しながら適宜マーケティングに適した文章する

翻訳者&ライターのスキル

 

④原文を見て使えそうなところに黄色マーカー

翻訳者&ライターのスキル

 

⑤仕上がった日本語の文章をもとに記事作成

ライターのスキル

 

⑥YouTube動画をもう一度視聴して

原稿との齟齬がないか確認・修正

翻訳者&ライターのスキル

 

という流れになります。

 

このタイプの原稿作成で重要な、

③④⑥の作業は、

翻訳者&ライターでないとできない

ということになります。

こんにちは。

 

フリーランス翻訳者&ライターの菅葉奈です。

 

 

外資系大企業のオウンドメディアで

英語と日本語の両方のスキルを活かしたお仕事を

任された私。

 

その作業の詳細について、

お話しします。

 

テーマはエンドクライアントが決めますが、

それについてどの資料を使うのかは

すべて私に裁量が与えられました。

 

どこを切り取るか、

どのように見せるかは

私が決められるということです。

 

そして、探す資料はぜんぶ英語・・・

 

ときには英語のビデオ(英語字幕付き)で

情報収集することもありました。

 

 

ライターの場合、

 

①だいたいのイメージをつけておく

  ↓

②情報収集

  ↓

③記事の素材として適したものをピックアップ

  ↓

④記事を書く

 

という順序で進めていくと思います。

 

 

しかし、このお仕事の場合、

①と④はできますが、

②と③はできません。

 

英語がわかる人に、「こういうものを探して」と

頼んで②と③を代行してもらうことはできます。

 

しかし、往々にしてそれは、

そのライターが

「頭の中で思い描いていたもの」

のピンポイントではありません。

 

微妙にずれている、もしくは

大きくずれています。

 

また、探してもらった資料を

ライターが読むには日本語に

翻訳してもらわなければいけません。

 

そうすると、原文を読んでいれば

見つけることができたはずの

ニュアンスが、訳文では

そぎ落とされてしまうことがあります。

 

つまり、原文を読んでいれば、

「おお、これ使える!」

思えた文章が、

翻訳された文章だと、

「なんか違うな」と思われて、

スルーされてしまう

可能性がある

ということです。

 

 

これはライターにとっても、

エンドクライアントにとっても、

損失が大きいです。
 

誤訳ではなく、

英語から日本語という、まったく異なる言語を

置き換えるときに、

発生してしまうものです。

 

しかし、翻訳者&ライターなら、

①~④まで、

すべて自分の頭の中の

ピンポイントな

イメージに基づいて

進めていけるわけです!

 

 

このお仕事を通じて、

私のひらめいた

「翻訳者&ライター」という働きかたを

具現化することができたと思っています。

 

ご依頼いただいたエージェントと

エンドクライアントには、本当に感謝しています。

 

せっかくなので、これまでご依頼いただいた

その他の翻訳&ライターのお仕事で、

違うバリエーションも、

いくつかご紹介していきますね。

こんにちは。

 

フリーランス翻訳者&ライターの菅葉奈です。

 

 

「翻訳者の仕事も、ライターの仕事もできます」

ではなく、

「翻訳者とライターの

両方のスキル

を合わせた仕事ができます」

と、売り方を変えた私。

 

私のウェブサイトにも書いてますが、

 

原文翻訳からマーケティング文書への

編集までご依頼にワンストップで対応し、

コストカット・スピードアップ・クオリティ向上

に貢献。

ローカライズにかかるコストを効率化します。

 

みたいな感じでアピールしていました。

 

 

そんな私に、その性質をいかんなく発揮できる、

大きなお仕事が舞い込みます。

 

エンドクライアントは、

誰もが知っている外資系の大企業です。

 

その企業のオウンドメディアの

日本向けの記事作成を依頼されました。

 

 

私はそれまで、その会社のことは、

もちろんメディアでは見聞きしていましたが、

その企業の事業に、

まさか私がかかわることになるなんて、

思いもしていなかったです。

 

そして、

かなり好感を持っていました。

 

 

具体的なお仕事は、

プレスリリースや広報資料

素材として使って、

その会社の事業内容を紹介

するというものです。

 

プレスリリースや広報資料

そのものも事業紹介の文書ですが、

これは、メディアに情報提供

するためのものです。

 

その企業は、

コンシューマーに対して身近に、

わかりやすく伝えられる文章を求めていました。

 

 

ここまでは、ライターならよくある依頼です。

 

でもこの場合、読み込む資料は

すべて英語です。

 

 

そこがライターの仕事と(大きく)違うところです。

 

 

「手間が省けて便利」は仕事で大事なキーワード

で私の書いた記事は、あくまで商品紹介ページ。

 

記事の分量もごく少ないです。

 

こちらはオウンドメディアの記事ですから、

より精度の高い文章が求められます。

 

また、1商品ではなく事業の紹介ですから、

「その会社そのもの」を

人々に伝えるわけです。

 

責任もより重大です。

 

 

打ち合わせは基本、エージェントと行いますが、

定期的に日本支社に出向いて、

社員とお会いすることもあります。

 

すりあわせをすることが目的です。

 

 

それはもう、

信じられないくらい

立派なオフィスでした!

 

私の仕事部屋とはえらい違いでした(当たり前ですが)。

 

 

そして、私はどのようにお仕事を進めていったのか?

 

次回に続きます!

こんにちは。

 

フリーランス翻訳者&ライターの菅葉奈です。

 

 

私はもともと、翻訳者としてキャリアをスタートして、

縁あってライターの仕事もはじめ、

2つを並行して続けているという状況でした。

 

あくまで両者はセパレートです。

 

翻訳なら翻訳だけ、ライティングならライティングだけのお仕事です。

 

そこに、思いがけない依頼を受けました。

 

英語の文章を渡されて、

これを基に日本語で

記事を作成してほしい

と言われたのです。

 

私が翻訳者でもあり、

ライターもであるので

(と先方が信じていたので)、

もらった仕事でした。

 

依頼者は外国人で、

日本でビジネスをしたいと考えている。

 

自分の商品を日本で売りたい。

 

しかし日本語はわからない。

 

という状況でした。

 

 

そこで、

英語の商品詳細を用意して、

これを基に、日本のマーケット

で売れるように

日本語で書いてほしい

と言われたのです。

 

その仕事をするためには、まず、

英語が読めなければいけません。

 

読めなければ、どんな商品なのかわかりません。

 

そして、

ライティングのスキルもなければいけません。

 

マーケティングに適した文章が書けれなければ、

日本で商売ができないからです。

 

 

翻訳に「マーケティング」という分野があり、

私の専門分野の1つでもあります。

 

マーケティングの分野の翻訳では、

プレスリリースや商品紹介記事を翻訳します。

 

翻訳者が訳しても、エンドクライアントはその文章を

そのまま媒体に出すことはできません。

 

たいてい、そういう文書は、

マーケティングに

適した文章ではないからです。

 

 

そこで、媒体に出す前に、エンドクライアントは

たいてい、その訳文をエディターに渡して、

マーケティングできる文章に

書き直してもらいます。

 

翻訳者というのは、

海外生活をしていたりして、

英語はうまいですが、

日本語はあまりできません。

 

私の知ってるバイリンガルの人は、

英語はもう素晴らしくペラペラなんですが、

「焼き肉」の「焼」という字が、

書けなかったですからね。

 

反対にライターは、日本語はうまいですが、

英語ができない人が多いです。

 

ですから、英語と日本語の両方が

かかわる仕事では、

分業するしかないわけです。

 

しかし、ライターでもあり、

翻訳者でもある人物に

依頼すれば、原文を渡すだけ

ことはすみます。

 

 

エディターを介することなく、

エンドクライアントは

マーケティングに適した文章

を即座に

手にすることができるのです。

 

エンドクライアントにとっては、

手間が省けて便利です。

 

そこで私に依頼が来たのです!

 

訳して原稿化して渡すと、

クライアントはとても喜んでくれました。

 

そしてそのあとも依頼をいただきました。

 

 

そのとき私の脳天にひらめきました。

 

これはビジネスチャンスに

なるのではないか?
 

英語もできる、日本語もできるというのは、

他にはない、

自分の強み

になるのではないか?

 

そう直感したのです。

 

私の直感を裏付けるかのごとく、

その後もさらに、いろいろなバリエーションで

翻訳者&ライターの仕事が

やってくるようになりました。

 

続きます。